目前分類:義大利文翻譯 (3)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
義大利社提供以下資訊
 

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 義大利是世界的藝術文化中心,而義大利文也廣泛通用於美國、加拿大、阿根廷、巴西等國。近幾年,與義大利文母語國家的合作越來越多,但由於義大利文儲備人員不足,造成很多義大利文翻譯濫竽充數,降低了義大利文翻譯的品質。  
    語言的學習是一個長久、不間斷的過程,通過語言的不斷改進,更新換代,不斷有新詞湧現,也不斷有舊有詞彙遭到淘汰,所以我們在翻譯中要不斷學習,提高自己的能力,充實自己的知識,通過借鑒別人的經驗來使自己得到長足的進步。  


    經過幾年義大利文翻譯的磨練,接觸過許多優秀的翻譯作品與品質不佳的翻譯作品,其中差異高下立見,下面幾點是我的小小心得,分享出來,和各位共勉之:  
首先,翻譯時要特別注意詞根與詞綴的變化。義大利文的變形非常複雜,不僅有主謂的變形,更有賓語的變形。而且變形不僅因為人稱的變化,還有陰陽的變化等等,很可能一個不起眼的錯誤就讓翻譯的品質下降。  
    其次,要注意義大利文的語序與時態的使用。義大利文翻譯不只要熟悉語法規則,還要對義大利的文化和語言習慣有透徹的瞭解,任何的疏忽或用詞不當都有可能破壞整篇文章的美感。  
最後,在翻譯中經常會出現長句和生詞,為翻譯帶來困難。通常我們要先通讀整句,標出生詞,掌握大致的意思,再一一細看分句,確定每個分句的語法結構,找到主謂後慢慢整合分析。切忌看到生詞就查字典釋義,很多時候容易管中窺豹,顧此失彼,造成語意的誤解。  

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

很多譯者與外國友人進行口語上的交流時,一點問題都沒有,得心應手,但是做起筆譯的工作,就會捉襟見肘了。一方面是因為在與外國友人進行口語交流的時候,多用到口語化的語言,必要時還能借助身體語言與語氣等手段,所以在溝通起來相對容易一些。但是義大利文翻譯,特別是筆譯,就不能借助這一些外部的手法,靠的是全是個人語言知識的積累了。另一方面,要能寫出一篇精彩的義大利文章,或者完成一個義大利文翻譯案件,首先需要熟悉義大利文的語法規則,對句子的構成與用法了然於心,那麼才能在寫作與翻譯的過程中得心應手。其次,還要對義大利深遠的歷史與文化、語言習慣有一定程度的瞭解,這樣寫出來的文章、做出來的翻譯才更符合義大利文的語言特性,才會顯得更道地、更專業。
 

    既然找出了義大利文翻譯成功的必要條件,那麼我們就應該想辦法提高與義大利文的翻譯水準。首先要從交流做起,不管是口頭上的交流,還是筆尖上的交流都是不可或缺的。創造機會與外國友人多做交流,同時與外國筆友多寫信、發郵件,提高譯者的寫作水準。除了寫的方面訓練外,還可以利用網路上的資源,多瀏覽義大利網站,收集各類資訊,特別是貼合實際生活方面的資訊,因為這類資訊能直接地反映到他們的日常生活與文化,更能明白義大利人經常使用的俚語等等。深厚而廣泛的閱讀量,是義大利文寫作與義大利文翻譯的基礎,單薄的閱讀量是無法支撐大量的翻譯工程的。

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()