目前分類:法律翻譯 (12)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
法律要求莊嚴、正式,所以,在翻譯的時候不能和其他文件的翻譯一概而論,翻譯法律文件需要注意更多的細節與專有名詞,法律翻譯也需要用到一些特定的方法,才能完美處理翻譯。
法律文件可能是敍述一些法律知識的條文款項,也可能是處理某些案件所需用到的文件,無論是哪一種,其中必然會涉及法律知識,而在法律相關文件中,許多人、事、物的稱呼與平時是不一樣的,整個敍述中的表達方式與平時交流也有很大的差別,這是法律自身的性質所決定的。所以,在翻譯中,不能失去這些特點,也就意味著在法律翻譯中要使用專業術語。

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

法律文獻和普通文獻相同,都具有開場白和結束語。不同的是法律文獻的開場白很固定,基本沒有什麼變化,基本都是以“為了……,根據……,結合……,制定……”的句型造句。結束語也是很固定的,結束語要說明本文所規定的條例的執行時間和以前的條例的作廢時間。在法律翻譯,每一部分都很重要,本文主要著重介紹開場白和結束語的翻譯。
因為法律文獻的雷打不動的開場白的格式,所以它翻譯的譯文也是模式基本不變的,可以在翻譯了一部基本法律文獻後把開場白留下當範本,一樣適用於其他的法律文獻。漢語的用此語句習慣是直敘,先是原因,然後是根據,最後是結果,但是在英語翻譯中,需要先把結果翻譯出來,作為強調部分,然後在翻譯其他的。強調部分的翻譯一般的學者會翻譯成These Regulations are enacted 。有的學者主張不用enact而是用formulate,但是從詞義上分析,enact比formulate更為準確。當然如果有的譯者不嫌麻煩可以把這兩個都用上,可以進一步保證翻譯的準確性。

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

法律合約為國內外法律文化交流借鑒打開了門戶,但是透過近幾年的發展來看,法律翻譯還存在著不少亟待解決的問題。以下為碩博合約提供的幾項法律翻譯需注意的重點。
 

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

法律領域的英文翻譯是一項要求極其嚴格的工作,既要能熟練掌握及運用法律知識,又要能準確把握翻譯語言,還要求有著深厚的外語翻譯功底。這是對碩博譯者多方面能力的考核,任何一方面不到位,都會降低翻譯品質。 
 

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

合約社提供以下資訊
 

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

合約提供以下資訊
 

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

“法網恢恢,疏而不漏”,法律,永遠都是威嚴,正義,嚴謹的代名詞~碩博資深法律翻譯師說道。法律的銅牆鐵壁來不得半點拖泥帶水,而法律翻譯必然也要沿襲這一貫的風格,所謂字字珠璣,用來形容法律專業的翻譯一點都不過分。
無懈可擊,首先要對法律知識熟讀於心,將中文的意思深入理解,沒有半點偏差,才能去考慮如何用英語精確表達。法律翻譯本身就是一門深奧的學問,不比一般的詞彙翻譯,它用此專業,艱澀難懂,句式複雜,試想如果對中文的含義都不能準確理解,有何談換一種語言的正確表達呢?其次,英文雖不比中文一字千意,但一個單詞還是不免有多種解釋,而法律的解釋卻是容不得半點偏差和模棱兩可,法律檔屬於實務性檔,牽涉到當事各方的權利,義務,責任和經濟利益,所以法律檔必須是規範,用詞嚴格的文體,這就要求我們要學會採用同義詞的共義,共同表達一個相同的含義,避免造成歧義,保證法律的獨解性尊嚴。從這個角度來看,大量準確而豐富的詞彙積累是我們碩博將法律翻譯到無懈可擊的有力武器,一個準確的單詞勝過冗雜繁瑣的說道,這不僅僅限於法律領域,在文言文翻譯、汽車翻譯、醫學翻譯等翻譯過程中也有所體現。

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

法律講究嚴謹,碩博在翻譯法律文件時必遵守同樣的原則,法律文件歷來用詞專業、艱澀難懂、句式複雜。即便具有良好教育背景的人員有時也難以暢通無阻地閱讀並完整地理解一份法律文件,更何況是將法律文件翻譯成另外一種語言,故而在法律文件翻譯時,須體現法律文件的權威性,要做到譯入語能準確無誤地表達原語音的真正含義,在用詞及句子結構上都必須做到“信”、“忠實”。
法律文件翻譯是一項對品質要求十分講究嚴謹的工作,在翻譯時更需要遵守同樣的原則,法律文件歷來用詞專業、艱澀難懂、句式複雜。即便具有良好教育背景的人員有時也難以暢通無阻地閱讀並完整地理解一份法律文件,更何況它對準確性的要求比其他任何領域都還要高。在翻譯時,須體現法律文件本身應有的權威性,要做到譯入語言能準確無誤地表達原文的真正含義;翻譯時翻譯不好時,不僅會扭曲原文的意思,打折專業水準,甚至會引起法律糾紛等嚴重情形,因此找一家專門的是首選關鍵,必需制定嚴格的品質控制體系,以確保優質的

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

碩博資深翻譯師提供您解決法律翻譯難點的技巧:
1.用被動結構。在法律語境下利用被動結構隱藏和弱化法律主體,從而模糊了對法律行為主體的認定,使法律語言顯得更加客觀公正。即使有的被動結構在句尾顯現了法律主體,但是由於語言習慣,受語者總是期盼動作的行為者在主語的位置上出現,法律行為主體事實上也被弱化了。

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

毫無疑問,在任何人眼裡法律都是一門神聖而權威的學科,代表著正義和公平。但是,因為我國國情的原因,很多法律文本都是從外國借鑒甚至是照搬的。這就引出了一個法律翻譯文本的問題,為了使外國法律保留最真實的面貌,保存最真實的含義,我們需要做到以下三點。
第一:英文翻譯能力。這一點是基礎,如果看不懂英語,那麼翻譯就無需提起。法律文件中的英語語言,不管是選詞還是句子結構,都彰顯著法律最為獨特的一面。這不單單對翻譯人員的英語詞彙有較高要求,還有語感,句式結構的運用。

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

合約提供以下資訊
 

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

法律是一門涉獵範圍甚廣的學科,法律語言以嚴謹,準確,正規,鮮明著稱。因此,對於法律翻譯的工作就不能等閒視之。那麼如何才能做到準確無誤,滴水不漏呢?這必然有一定的規律技巧可尋。
 

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()