目前分類:法律翻譯 (12)
- Nov 15 Thu 2018 11:02
如何表現法律翻譯社的精髓
- Nov 15 Thu 2018 10:57
法律翻譯社如何翻譯法律文獻
法律文獻和普通文獻相同,都具有開場白和結束語。不同的是法律文獻的開場白很固定,基本沒有什麼變化,基本都是以“為了……,根據……,結合……,制定……”的句型造句。結束語也是很固定的,結束語要說明本文所規定的條例的執行時間和以前的條例的作廢時間。在法律翻譯社,每一部分都很重要,本文主要著重介紹開場白和結束語的翻譯。
因為法律文獻的雷打不動的開場白的格式,所以它翻譯的譯文也是模式基本不變的,可以在翻譯了一部基本法律文獻後把開場白留下當範本,一樣適用於其他的法律文獻。漢語的用此語句習慣是直敘,先是原因,然後是根據,最後是結果,但是在英語翻譯中,需要先把結果翻譯出來,作為強調部分,然後在翻譯其他的。強調部分的翻譯一般的學者會翻譯成These Regulations are enacted 。有的學者主張不用enact而是用formulate,但是從詞義上分析,enact比formulate更為準確。當然如果有的譯者不嫌麻煩可以把這兩個都用上,可以進一步保證翻譯的準確性。
- Nov 14 Wed 2018 17:13
法律合約翻譯常見問題-碩博合約翻譯社
- Nov 14 Wed 2018 17:12
如何做好法律領域的翻譯─碩博法律翻譯社
- Nov 14 Wed 2018 16:12
法律文件合約翻譯需要選擇專業的翻譯社-碩博企業翻譯社
- Nov 14 Wed 2018 15:59
法律合約翻譯經常存在的問題
- Nov 14 Wed 2018 15:56
法律翻譯社讓您翻譯無懈可擊-碩博企業翻譯社
“法網恢恢,疏而不漏”,法律,永遠都是威嚴,正義,嚴謹的代名詞~碩博法律翻譯社資深法律翻譯師說道。法律的銅牆鐵壁來不得半點拖泥帶水,而法律翻譯必然也要沿襲這一貫的風格,所謂字字珠璣,用來形容法律專業的翻譯一點都不過分。
無懈可擊,首先要對法律知識熟讀於心,將中文的意思深入理解,沒有半點偏差,才能去考慮如何用英語精確表達。法律翻譯本身就是一門深奧的學問,不比一般的詞彙翻譯,它用此專業,艱澀難懂,句式複雜,試想如果對中文的含義都不能準確理解,有何談換一種語言的正確表達呢?其次,英文雖不比中文一字千意,但一個單詞還是不免有多種解釋,而法律的解釋卻是容不得半點偏差和模棱兩可,法律檔屬於實務性檔,牽涉到當事各方的權利,義務,責任和經濟利益,所以法律檔必須是規範,用詞嚴格的文體,這就要求我們要學會採用同義詞的共義,共同表達一個相同的含義,避免造成歧義,保證法律的獨解性尊嚴。從這個角度來看,大量準確而豐富的詞彙積累是我們碩博法律翻譯社將法律翻譯到無懈可擊的有力武器,一個準確的單詞勝過冗雜繁瑣的說道,這不僅僅限於法律領域,在文言文翻譯、汽車翻譯、醫學翻譯等翻譯過程中也有所體現。
- Nov 14 Wed 2018 15:47
如何挑選專門的法律翻譯社--碩博企業翻譯社
法律講究嚴謹,碩博法律翻譯社在翻譯法律文件時必遵守同樣的原則,法律文件歷來用詞專業、艱澀難懂、句式複雜。即便具有良好教育背景的人員有時也難以暢通無阻地閱讀並完整地理解一份法律文件,更何況是將法律文件翻譯成另外一種語言,故而在法律文件翻譯時,須體現法律文件的權威性,要做到譯入語能準確無誤地表達原語音的真正含義,在用詞及句子結構上都必須做到“信”、“忠實”。
- Nov 14 Wed 2018 15:45
法律翻譯的難點是表達法律語言的概括性特徵--碩博法律翻譯社
- Nov 14 Wed 2018 15:43
神聖而權威的學科,法律翻譯-碩博企業翻譯社
- Nov 14 Wed 2018 15:32
碩博企業翻譯社~學習法律合約翻譯你不可不知的要領