義大利是世界的藝術文化中心,而義大利文也廣泛通用於美國、加拿大、阿根廷、巴西等國。近幾年,與義大利文母語國家的合作越來越多,但由於義大利文儲備人員不足,造成很多義大利文翻譯濫竽充數,降低了義大利文翻譯的品質。  
    語言的學習是一個長久、不間斷的過程,通過語言的不斷改進,更新換代,不斷有新詞湧現,也不斷有舊有詞彙遭到淘汰,所以我們在翻譯中要不斷學習,提高自己的能力,充實自己的知識,通過借鑒別人的經驗來使自己得到長足的進步。  


    經過幾年義大利文翻譯的磨練,接觸過許多優秀的翻譯作品與品質不佳的翻譯作品,其中差異高下立見,下面幾點是我的小小心得,分享出來,和各位共勉之:  
首先,翻譯時要特別注意詞根與詞綴的變化。義大利文的變形非常複雜,不僅有主謂的變形,更有賓語的變形。而且變形不僅因為人稱的變化,還有陰陽的變化等等,很可能一個不起眼的錯誤就讓翻譯的品質下降。  
    其次,要注意義大利文的語序與時態的使用。義大利文翻譯不只要熟悉語法規則,還要對義大利的文化和語言習慣有透徹的瞭解,任何的疏忽或用詞不當都有可能破壞整篇文章的美感。  
最後,在翻譯中經常會出現長句和生詞,為翻譯帶來困難。通常我們要先通讀整句,標出生詞,掌握大致的意思,再一一細看分句,確定每個分句的語法結構,找到主謂後慢慢整合分析。切忌看到生詞就查字典釋義,很多時候容易管中窺豹,顧此失彼,造成語意的誤解。  

文章來源 : http://www.translations.com.tw/TranslationNews/Art-923.html

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 碩博翻譯 的頭像
    碩博翻譯

    值得推薦的專業翻譯社-碩博板橋、桃園、新竹、台南翻譯社

    碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()