目前分類:菜單翻譯 (12)
- Jul 24 Wed 2019 15:45
《讓你的菜單翻譯英文一點都不「菜」:碩博翻譯社》
- Nov 15 Thu 2018 11:19
食譜書籍翻譯社以簡單方便為主要需求
- Nov 15 Thu 2018 11:15
菜單翻譯的意義(食譜書籍翻譯社提出的見解)
- Nov 15 Thu 2018 10:47
食譜書籍翻譯社如何進行菜單翻譯
- Nov 15 Thu 2018 10:43
菜單翻譯英文的技巧(食譜書籍翻譯社詳細說明)
- Nov 15 Thu 2018 09:29
食譜書籍翻譯社提供 - 餐單翻譯英文的注意事項
- Nov 14 Wed 2018 17:41
食譜書籍翻譯社提供 - 文化的沙漠-菜單翻譯英文
- Nov 13 Tue 2018 16:20
食譜書及翻譯社提供 - 中餐菜單的翻譯策略
食譜書籍翻譯社提供以下資訊
一、東西方飲食文化的差異及中餐菜名特點:由於東西方不同的飲食文化,產生了不同的菜名命名方法,展現了各自不同的需求目的。在西餐菜單中,只簡單列出菜名,再標示出所用主、配料及烹調方法和食用時附帶的佐料,給人樸素和實用的感覺。而中餐菜肴種類繁多,菜名也極其豐富,菜名的命名方式十分講究,特點鮮明。既有用現實主義的寫實手法命名的菜名,菜名常由原料名稱,刀法與烹調方法、菜肴的色、香、味、形器(例如辣子炒雞丁、香爆芹菜魷魚絲等)、菜肴的創始人、發源地或歷史典故等構成,反映菜肴內容和特色;又有用浪漫主義的寫意筆調進行命名的菜名,採用典故、比喻、誇張、象徵等各種方式使得中餐的菜名美妙動聽,又形象逼真,這些菜名追求“形美、音美、意美”,講求吉利、喜慶,既蘊含著深刻的歷史文化背景,又充滿著民俗情趣和地方風情。這些菜肴的特點是選料極其複雜,利用原料的色、香、味、形的特點,烹調方法的特點及造型上的特點,為迎合食客的心理而起了美麗動聽(一般是吉祥如意)的名字。這些菜名既不反映原料,也不反映烹調方法,卻反映了菜鹊纳羁毯𡘾x,反映了特有的傳統飲食文化。
- Nov 13 Tue 2018 11:11
食譜書籍翻譯社提供 - 笑談西餐廳食譜書籍翻譯的菜單
- Nov 09 Fri 2018 15:17
如何翻譯好美味西餐? - 食譜書籍翻譯社提供
- Nov 08 Thu 2018 13:51
中國名菜要如何翻譯? - 食譜書籍翻譯社提供
食譜書籍翻譯社提供以下資訊
有些中式餐廳上菜單上嚇人的錯誤,讓來自世界各地的外國人覺得好笑。誰會忘記吃過“火烤獅子的頭”(burnt lion’s head,即紅燒獅子頭)這道菜?在網路上快速搜尋一下,可以看到有關“麻辣Huang炸腹部絲綢”(benumbed hot Huang fries belly silk,實為“麻辣韭黃炒肚絲”)和“香味使牛仔的骨頭爆炸”(fragrance explodes the cowboy bone)等佳餚的報導。我個人最愛吃的是“鐵板燒”,它被直譯成iron flooring cremation(正確的食譜書籍翻譯應該是baked on an iron griddle)。
- Aug 11 Fri 2017 17:03
碩博翻譯社也負責菜單翻譯
有鑑於最近台灣政局的變天,來自大陸地區的觀光客銳減,台灣觀光業的應對方式就是吸引其他國家的觀光客來台旅遊,將台灣的美好介紹給世界上的其他國家。台灣有獨特的自然景觀、人文藝術、歷史文化、道地小吃,來台觀光的外國遊客數火速成長,從鳳梨酥到太陽餅,從魷魚羹麵線到蚵仔煎,有許許多多台灣特有美食,都是外國觀光客來台必吃的食物,然而,也有許多外國觀光客其實對於台灣的飲食文化相當陌生,在來台灣之前可能也沒有相對的了解,因此,當這些外國觀光客來到台灣時,若是能讓他們即時地了解台灣的飲食文化與菜色內容,勢必可以幫助他們選擇想吃的東西,也進一步帶動台灣的地方經濟發展與國際化的接軌,以軟實力將台灣宣傳到海外。由於這個原因,菜單的翻譯工作,也就顯得格外重要。之前朋友的餐聽有和碩博翻譯社合作過菜單翻譯,表達用法都還滿道地讓服務人員可以省去了不少時間和外國賓客溝通。
無論是英文、日文、韓文,甚至於是簡體字,若翻譯方向錯誤,很容易造成外國觀光客對於台灣美食的誤會,不僅讓外國觀光客錯過許多台灣大快朵頤的美食,有些錯誤、不專業的翻譯內容更是讓人啼笑皆非,讓台灣的國際地位上顏面盡失。例如,網路上流傳許多個地方的錯誤翻譯搞笑內容:「花枝圈」被翻譯成「深海裡的美人魚」、「麥克雞塊」被翻譯成「麥當勞的好麻吉」、「海鮮炒烏龍麵」被翻譯成「海鮮炒黑冬天」、「德國鹹豬手」被翻譯成「德國性騷擾」,甚至,「乾炒牛河粉」的翻譯中竟然出現不雅文字,或是「炒水蓮」翻譯不出來,就直接寫道「我在網路翻譯器上找不到但是很好吃」。這些錯誤翻譯儘管搞笑,但是若發生在自己的店裡,或是在自己的國家,恐怕就讓人笑不出來了。