目前分類:菜單翻譯 (12)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

菜單翻譯:如何精準表達?

「到底這個是什麼?」、「那個東西要怎麼講?」每當我們出國的時候,餐廳沒有中文菜單,我們總不免在心中冒出這樣的疑問,只好一個個 google 翻譯,想辦法去拼湊出自己要的餐點。或是乾脆就跟著別人一起點,指著那道菜說:”This, this, one, please.”

文章標籤

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

社會正在不停步地發展,新事物的出現都是為了方便或娛樂人們的生活,而菜單翻譯的出現也是為了能夠給外國人在中國的旅遊和品嘗美食帶來方便,那食譜要怎樣的翻譯才能夠讓外國人在使用菜單時覺得更加方便呢?
菜單並不是如法律文件、科學論文那樣正式的文章,所以在食譜的時候沒有必要將菜名翻譯得太過複雜,簡單易懂反而更受外國人的歡迎。想像一下,如果去餐館吃飯,菜單中用非常華麗的語言寫著菜名,菜名中甚至還有很多不認識的字,又如何點菜呢?雖然菜名優美,卻與食材毫無關係,又怎麼判斷自己是否喜歡這道菜?如果將菜單翻譯得那麼複雜,很可能會降低點菜機率,在客人的疑問和猶豫中失去出場機會,對於一個人生地不熟的外國客人來說,更是不太可能會冒太大的風險去嘗試自己一無所知的菜肴。

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

現在生活越來越富裕,人們對於食物的要求也越來越高,菜肴的花樣越來越多,到任何一個餐館裡用餐之前都會拿到一份菜單,讓顧客方便點餐。現在的菜肴不僅僅是我們自己品嘗,越來越多的外國人也會來品嘗一下各地的招牌菜。如果餐館只提供中文菜單,很多外國人會看不懂,所以食譜在菜單翻譯上的首要任務是要簡潔明瞭的表達本意。
中國菜肴是中國文化中不可或缺的一部分,很多外國人為了品嘗中國美食不遠千里來品嘗,那麼他們一定希望能夠受到周到的服務,如果語言不通,無法交流,就無法盡情地享受美食,而將菜單翻譯為外語,就會讓他們方便許多。適當的菜單翻譯可以讓外國人瞭解這些菜是用什麼食材製作的,能夠體會到菜肴的特色,貼心的翻譯能夠讓外國人有賓至如歸的感覺。

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

隨著全球化的腳步,餐飲業也和其他行業一樣準備走向世界。悠久的飲食文化和多樣的菜式吸引了眾多遊客,獲得不可低估的經濟效益。然而要成功地將餐飲業推向世界,有多方面的問題亟待解決。首要解決的應該是菜單的翻譯問題。因為食譜在菜單翻譯上好壞直接關係到能否給外國人留下美好而深刻的印象,讓我們的飲食能成為對外文化交流的使者,將之推向世界。
然而,要把作好菜單翻譯並不簡單。首先要明確菜單的類型、功能和翻譯目的,譯者還要瞭解菜肴的材料、命名的原因,以便翻譯成適當的英文,從而總結出切實可行的英譯原則與方法。菜單目錄過於龐雜,在標準化的同時還需靈活翻譯,使資訊盡可能豐富,讓國外人士可以透過菜單體會到這道菜的韻味。

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中國飲食文化博大精深,源遠流長,有豐富的文化內涵,被稱為「世界烹飪王國」之一。菜單更是包含了人民的智慧和幽默,直接體現了飲食文化。準確的將菜單翻譯英文,可以讓外國友人在品嘗菜肴獨特風味的同時,從菜名中瞭解中國菜的烹調藝術和文化內涵。如何將這些寓意深遠,又具有特色的菜名準確的翻譯成英文,食譜書籍翻譯在翻譯上需要一定的技巧和方法。
    菜單翻譯英文有一定的原則,其一要避免文化衝突,中國菜起名時注重寓意,有時借用一些不可食用的東西文字形容菜餚,譯者可以直接翻譯成英文,但是要注重中外的文化差異,不可與西方文化有所衝突,造成誤會;其二是翻譯的菜名要盡量符合西方人的語言習慣和傳統文化。

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

食譜書籍翻譯社提供以下資訊
 

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

食譜書籍翻譯社提供以下資訊
 

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

食譜書籍翻譯社提供以下資訊

一、東西方飲食文化的差異及中餐菜名特點:由於東西方不同的飲食文化,產生了不同的菜名命名方法,展現了各自不同的需求目的。在西餐菜單中,只簡單列出菜名,再標示出所用主、配料及烹調方法和食用時附帶的佐料,給人樸素和實用的感覺。而中餐菜肴種類繁多,菜名也極其豐富,菜名的命名方式十分講究,特點鮮明。既有用現實主義的寫實手法命名的菜名,菜名常由原料名稱,刀法與烹調方法、菜肴的色、香、味、形器(例如辣子炒雞丁、香爆芹菜魷魚絲等)、菜肴的創始人、發源地或歷史典故等構成,反映菜肴內容和特色;又有用浪漫主義的寫意筆調進行命名的菜名,採用典故、比喻、誇張、象徵等各種方式使得中餐的菜名美妙動聽,又形象逼真,這些菜名追求“形美、音美、意美”,講求吉利、喜慶,既蘊含著深刻的歷史文化背景,又充滿著民俗情趣和地方風情。這些菜肴的特點是選料極其複雜,利用原料的色、香、味、形的特點,烹調方法的特點及造型上的特點,為迎合食客的心理而起了美麗動聽(一般是吉祥如意)的名字。這些菜名既不反映原料,也不反映烹調方法,卻反映了菜鹊纳羁毯𡘾x,反映了特有的傳統飲食文化。

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

食譜書籍翻譯社提供以下資訊

老外:My God! OH, My God! 

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

食譜書籍翻譯社提供以下資訊

 

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

食譜書籍翻譯社提供以下資訊

有些中式餐廳上菜單上嚇人的錯誤,讓來自世界各地的外國人覺得好笑。誰會忘記吃過“火烤獅子的頭”(burnt lion’s head,即紅燒獅子頭)這道菜?在網路上快速搜尋一下,可以看到有關“麻辣Huang炸腹部絲綢”(benumbed hot Huang fries belly silk,實為“麻辣韭黃炒肚絲”)和“香味使牛仔的骨頭爆炸”(fragrance explodes the cowboy bone)等佳餚的報導。我個人最愛吃的是“鐵板燒”,它被直譯成iron flooring cremation(正確的食譜書籍翻譯應該是baked on an iron griddle)。  

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

   有鑑於最近台灣政局的變天,來自大陸地區的觀光客銳減,台灣觀光業的應對方式就是吸引其他國家的觀光客來台旅遊,將台灣的美好介紹給世界上的其他國家。台灣有獨特的自然景觀、人文藝術、歷史文化、道地小吃,來台觀光的外國遊客數火速成長,從鳳梨酥到太陽餅,從魷魚羹麵線到蚵仔煎,有許許多多台灣特有美食,都是外國觀光客來台必吃的食物,然而,也有許多外國觀光客其實對於台灣的飲食文化相當陌生,在來台灣之前可能也沒有相對的了解,因此,當這些外國觀光客來到台灣時,若是能讓他們即時地了解台灣的飲食文化與菜色內容,勢必可以幫助他們選擇想吃的東西,也進一步帶動台灣的地方經濟發展與國際化的接軌,以軟實力將台灣宣傳到海外。由於這個原因,菜單的翻譯工作,也就顯得格外重要。之前朋友的餐聽有和碩博翻譯社合作過菜單翻譯,表達用法都還滿道地讓服務人員可以省去了不少時間和外國賓客溝通。

    無論是英文、日文、韓文,甚至於是簡體字,若翻譯方向錯誤,很容易造成外國觀光客對於台灣美食的誤會,不僅讓外國觀光客錯過許多台灣大快朵頤的美食,有些錯誤、不專業的翻譯內容更是讓人啼笑皆非,讓台灣的國際地位上顏面盡失。例如,網路上流傳許多個地方的錯誤翻譯搞笑內容:「花枝圈」被翻譯成「深海裡的美人魚」、「麥克雞塊」被翻譯成「麥當勞的好麻吉」、「海鮮炒烏龍麵」被翻譯成「海鮮炒黑冬天」、「德國鹹豬手」被翻譯成「德國性騷擾」,甚至,「乾炒牛河粉」的翻譯中竟然出現不雅文字,或是「炒水蓮」翻譯不出來,就直接寫道「我在網路翻譯器上找不到但是很好吃」。這些錯誤翻譯儘管搞笑,但是若發生在自己的店裡,或是在自己的國家,恐怕就讓人笑不出來了。

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()