目前分類:期刊翻譯 (3)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

優秀的英文期刊翻譯能讓翻譯文章如行雲流水,讀起來酣暢淋漓。但是不少人的翻譯會給讀者零碎之感,或如學語小兒前言不搭後語,或如垂垂老翁上氣不接下氣。細細研究起來,這大體決定於翻譯之後的文章「氣脈」是否通暢。
    所謂英文翻譯文章的「氣脈」,指得是文中詞句之間的語意。語意清晰連貫,就給人通暢之感,否則,讀起來就很拗口不順暢。
    翻譯文章時,不僅要表達正確的文意,還要做到「氣脈」暢通。要注意下面幾點:一、前後順序要恰當,避免喪失文章原意。二、語句之間的過渡要自然,使翻譯後的文章不拗口。三、邏輯關係要清楚。許多文句如果用轉折關係的複句形式連接起來,就不會自相矛盾了。比如說,船被撞了一個大洞,洞已經用麻布和衣服堵住了,水可以滲進來。說起來就相當拗口,讓人百思不得其解了。應當在英文翻譯時加入適當的連接詞,補足中文語意的不足;將其闡述修正為船被撞了一個大洞,雖然洞已經用麻布和衣服堵住了,水還是可以滲進來,在進行整體的英文翻譯。此外,也要特別注意原文的語順不一定可以直接對照翻譯為譯文,因為可能讓文章表達過於生硬,有時甚至不符合譯文當地用語的習慣。翻譯時若原文表達不是很清楚,適當的加入關聯詞來消除矛盾,也可使翻譯後的文章邏輯縝密。
    因此,在做英文翻譯的時候,應當使文章能夠通俗而典雅,簡明而生動,不蔓不枝。

文章來源 : http://www.translations.com.tw/TranslationNews/Art-921.html

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

每家翻譯社翻譯期刊價錢的計算方式都不一樣,。其實就是同一家翻譯社,對於不一樣的翻譯內容,其價錢的制定也是不一樣的。那麼如何判定才能夠算是合理的價錢制定,需要考慮以下幾個方面。
第一點,翻譯的難易程度。這一點是考慮的首要因素。較難的期刊不僅會花更多的時間查證翻譯用詞,還需要專門領域的翻譯人員。對於翻譯社來說,不同領域的翻譯人員,其薪資也是不一樣的。所以如果較艱深領域的翻譯人員的話,自然人才成本就會上升。所以當我們在為客戶服務,進行翻譯期刊價錢制定的時候,自然會多充分考慮到這一點。
第二點,期刊翻譯的內容多寡。一般來說,字數或是篇幅越多,翻譯價錢會越高,這是很容易理解的。但是我們會結合期刊翻譯的難易程度,不是篇幅長就會價錢高的。有的文章內容淺白易懂,價錢也是會相對來說較低。對於不同的期刊內容,是不能夠一概而論。
第三點,翻譯時間的長短。如果期刊翻譯需要在較短的時間內完成的話,那麼我們就需要提高價錢,因為畢竟需要加班處理,翻譯老師可能需要熬夜才能完成稿件。
第四點,整體期刊翻譯的市場行情。即使在一些服務方案上有所不同,但是還是會評估整體翻譯期刊價錢制定的方向。也就是很說,價錢制定會圍繞整體市場的需求。

文章來源 : http://www.translations.com.tw/TranslationNews/Art-903.html

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯期刊是眾多翻譯工作中其中的一種,和其他的翻譯工作一樣,要想做好它並不容易,但並不代表不能通過一定的方式管道來克服翻譯中的困難,要把這項工作做得出色,也是有技巧可言的,現在,我們就來談一談如何做好這項翻譯。
 

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()