目前分類:台北翻譯社 (19)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

        從學生時代,巷口阿姨的早餐店,到開始第一份工作後,忙碌穿梭在連鎖咖啡廳內,一杯冰美式就這樣打發了一個早晨。休假時,不如跟著台北翻譯社翻譯師的腳步,一起慢下腳步,到咖啡廳享受文青的慢活腳步吧!

        台北翻譯社的翻譯職員們大部分都是自由翻譯師,工作的場所常常是咖啡廳或者是自己的工作室,沈浸濃郁的咖啡香裡,專注地翻譯著每一份客戶委託的案件。去過這麼多家咖啡廳的翻譯師,都有自己喜歡的幾個私房咖啡廳,現在就分享給平常忙碌、假日又渴望慢活生活的上班族囉!

文章標籤

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

不只台灣人出國旅遊,都會在國外的超市挖寶,將一些好吃的、網友推薦的零食泡麵帶回台灣,就連最近十分愛來台灣旅遊的日韓旅客,也會像我們一樣,特地跑去家樂福選購有名的台灣零食回國,甚至還會運用各種管道得知在地人覺得什麼東西最好吃。而身為台灣人的我們,一定也會好奇,究竟來台北旅遊的外國人,都喜歡台灣什麼食物?喜歡什麼口味的泡麵或零食呢?台北翻譯社的韓文翻譯師分享,他常常在韓國部落格的分享中,看到有非常多的韓國旅客喜歡台灣的黑人牙膏,也十分喜愛芒果果凍、鳳梨酥等零食,而好幾篇文章都分享著大同小異的台灣食物,看來看去也就是那幾樣著名的「觀光客必買」。但這些食物,說實話台灣人並不怎麼愛吃,也談不上喜愛。

台灣人最愛吃、也最推薦給外國旅客的泡麵有哪些?

文章標籤

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

碩博的口譯人員提到,同步口譯的成功並不是一朝一夕能夠取得的,需要長時間和大量經驗的積累。以下列舉一些小技巧以供參考,希望有志成為口譯人員的譯者在實踐的過程中找到屬於自己的學習財富。
 

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

提供以下資訊
 

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

提供以下資訊

中國自古以來就是一個多民族國家,又與其他國家保持外交關係和友好往來。民族相異,國家不同,語言和文字就千差萬別,因此,歷朝歷代都設有專人專職或專門機構從事翻譯工作。僅就官職而言,周代有“寄”、“像”、“譯”等;秦漢時期有“九譯令”、“譯官令”、“譯官丞”;南北朝有“譯令史”;隋唐時期置“通事舍人”;宋、遼、金時期分別有“潤文史”、“譯史”、“通事”;元朝設“怯裏馬赤(蒙古語,指口語翻譯)”;明朝有“譯字生”;清朝設“通譯官”。這些翻譯人員的級別不高,一些朝代的翻譯人員甚至沒有品級。清代的通譯官一般為七、八品,光緒年間,各使館的頭等通譯官始提高待遇,定為正五品,限額一名,嚴禁超編。

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

提供以下資訊

香港《文匯報》日前刊出文章《“三地三譯”折射兩岸三地文化》。該文說,大陸、香港和台灣在翻譯外國詞語特別是人名時出現的三種不同譯法。三地之中任何一地的譯法如果比較優秀和妥貼,會逐漸被其他兩地借鑒和採納。既折射兩岸三地文化不同,也在互相交融和滲透中取長補短,這是兩岸三地文化互動的一個現象。所謂“三譯”,是指大陸、香港和台灣在翻譯外國詞語特別是人名時出現的三種不同譯法。如果不瞭解“三譯”,往往遭遇不少雞同鴨講的窘境。三地之中任何一地的譯法如較優秀和妥貼,會逐漸被其他兩地借鑒和採納。“三譯”既折射兩岸三地文化不同,也在互相交融和滲透中取長補短,這是兩岸三地文化互動的一個現象。  

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

提供以下資訊

安居·島迪亞作品《幸運者》 

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

提供以下資訊

留學國外,很多人都有過打工的經歷,或是為了賺生活費,或是為了多一些體驗,或是希望能鍛煉自己……打工似乎是留學生涯中缺少不了的內容。 

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

提供以下資訊

時下,兼職已然成為一種生活方式。對於兼職的主要群體是都市白領和大學生們而言,除了做好自己的本職工作,例如都市白領不光要上好自己的班,校園大學生不光要讀好自己的書,其實生活還有更多選擇,只要有心,視野內外的廣闊天地存在無數可能,將興趣愛好化為生產力,這是兼職達人的境界。如果以自己的興趣所在為兼職內容,再以這樣的兼職內容從中賺錢,這類興趣愛好你能想出幾個?全國最大的翻譯服務網站碩博翻譯網(www.translations.com.tw)曾做過這樣一個調查,結果與公眾最常見的生活需求緊密契合,以“吃喝玩樂”為興趣愛好目標的網友選擇比例高達5成,以“學以致用”為興趣愛好目標的網友選擇比例僅占了3成。而兼職達人們介紹,其實這些關鍵字,都可以成為兼職生力軍的生產力創造方向。 

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

提供以下資訊

經典的英文歌曲翻譯 

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

提供以下資訊

【原版台詞】Did you just hear I said Wall and mart together? Take a second to be happy about it.

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

提供以下資訊

碩博翻譯社日文學習--中日對照諺語翻譯 

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

提供以下資訊

Money is not everything. There‘s Mastercard & Visa. 

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

提供以下資訊

居住在美國的華裔作家哈金,前幾年著作《戰爭垃圾》(《War Trash》)一書,原文以英文撰寫,這是翻譯過來的書名,就內容並書名而言,可說是牽強生澀的翻譯,還有翻譯為《戰棄物》的,也較為生硬。早有中文恰切的辭彙卻棄置不用。其實最好的翻譯應是《炮灰》。    早有翻譯者指出近年來翻譯品質直線下降。最深層的原因,乃在於譯者的文藝素養,包括文學教育水準下降,導致翻譯藝術日漸衰微。其間,癥結出在中文的翻譯而非國外原作的寫作水準。  

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

提供以下資訊

在我考大學的時候,外文系還是個熱門科系,主要原因據說是出路好,容易找工作。實在不行還可以當個翻譯什麼的,會門外語也算個手藝吧?結果在上大學的時候就已經發現,台北市雨後春筍似的湧現了一大堆洋人,他們在台灣混得爛熟。再這樣下去誰還需要普通翻譯呢?那時候英文、駕照、電腦,號稱是畢業生找工作的三大法寶。時代何止進步,簡直在飛躍,現在誰還不會用電腦呢?誰還不會開車呢?誰還不會說兩句英文呢?

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

提供以下資訊

通電話,由於彼此看不見對方,所以電話日語要比一般日語較難些。尤其是如何開始談話,如何進行寒暄,如何把你要表達的意思清楚的傳達給對方,如何與對方進行有效的溝通,都是電話日語需要的注意的地方。 

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

提供以下資訊

    1.Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain  

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

提供以下資訊

因為工作關係每週至少有三天會去車站。電車是日本人的最主要交通工具之一,所以在電車站可以算是城市的中心,在電車站也可以看到很多各式各樣來來往往的人。經常會看到穿著校服的高中男生,而讓我不可思議的是,在他們中間流行的「腰パン」。他們穿褲子的時候竟然會把褲襠拉的很低很低,低的甚至會看到裡面的內褲,有一次,不知道是有幸,還是不幸,竟被我看到了小半個可愛的お尻。不要說我エロイ,因為不是我故意想看到的。似乎這種穿法也是一種比較新的現象,對於現在的中年日本人來說還是比較看不慣的。而且一般褲襠低的話就會感覺很難受,但是為什麼他們喜歡這樣穿呢?՝ 

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

提供以下資訊

�h  日本流行“少子化之真相解析  

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()