什麼是修辭。碩博翻譯社資深英文翻譯師表示,不同的書有許多不同的定義. Harold B. Allen 這樣定義修辭“The art of speaking or writing effectively. 擴展開來,說得更詳細點,就是使語言起到更好的效果。使語言可以藝術地表達出思想和感受,中文表達和英文表達中都有修辭,它們有相似的地方,也有不同的地方,在準確英文翻譯之前,先對它們進行比較。

 

碩博翻譯社資深英文翻譯師也提供了漢語和英文翻譯修辭的比較

相似之處:

一,明喻

例:Friendship is like the breeze. You can not know when it is comingbut you can always feel it.

水準如鏡,感覺不到它在流動,水倒映著山上的草木,碧綠如翡翠.

在英語的句子裡,用到了 like在中文的句子裡用到了

 

二,暗喻

Kind heart are the gardensKind thoughts are the roots Kind words are the flowersKind deeds are the fruits.

煙水迷蒙,群山蒼茫,山坡上鮮豔的花朵在燃燒,山谷萬籟俱寂,只有流水在低吟

這裡都沒有用到連接詞,英文中的like 或者中文中的如,像都省略了。

 

三,擬人

The wind and the sun were disputing who was the stronger..

滿丘的石榴花葉茂盛,翠色欲滴中似火似霞,應和著風的節拍搖曳起舞。

這裡都是把花和畫眉像人一樣的描寫。

 

四,借代

The first delivered four thousand Montgomery Wards. The second brought four thousand SeasRoebucks.

他上街買東西的時候,“追風都幫他“拎”一袋.

Montgomery Wards and Seas Roebucks 是東西的意思。

追風是一匹馬。

 

二:不同的地方

英語修辭中有Alliteration押頭韻

The fair breeze blewthe white foam flew the furrow followed tree.

 

不同於英文翻譯而漢語修辭,有對照法

日出江花紅勝火,春來江水綠如藍.

還有相呼應法

她站在下雨的樹旁,脖子上的鏈子像是顆顆晶瑩的雨滴。雨滴從樹上落下,像是她的項鍊。

 

以上為碩博翻譯社資深英文翻譯師提供的資訊,有了比較瞭解了修辭的相同和不同之處,對英文翻譯功力有很大的幫助。

 

碩博翻譯社(http://www.translations.com.tw)轉載請著名出處

  

最專業的翻譯社

碩博企業翻譯社:http://www.translations.com.tw

連絡電話:(02)2567-3067

客服信箱:service@translations.com.tw

 

碩博翻譯社推薦相關文章閱讀:

英文翻譯推薦價格

碩博翻譯社告訴您對英文翻譯有幫助的幾件事情

尋找英文翻譯的秘訣

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社 英文 英文翻譯
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 碩博翻譯 的頭像
    碩博翻譯

    值得推薦的專業翻譯社-碩博板橋、桃園、新竹、台南翻譯社

    碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()