“法網恢恢,疏而不漏”,法律,永遠都是威嚴,正義,嚴謹的代名詞~碩博資深法律翻譯師說道。法律的銅牆鐵壁來不得半點拖泥帶水,而法律翻譯必然也要沿襲這一貫的風格,所謂字字珠璣,用來形容法律專業的翻譯一點都不過分。
無懈可擊,首先要對法律知識熟讀於心,將中文的意思深入理解,沒有半點偏差,才能去考慮如何用英語精確表達。法律翻譯本身就是一門深奧的學問,不比一般的詞彙翻譯,它用此專業,艱澀難懂,句式複雜,試想如果對中文的含義都不能準確理解,有何談換一種語言的正確表達呢?其次,英文雖不比中文一字千意,但一個單詞還是不免有多種解釋,而法律的解釋卻是容不得半點偏差和模棱兩可,法律檔屬於實務性檔,牽涉到當事各方的權利,義務,責任和經濟利益,所以法律檔必須是規範,用詞嚴格的文體,這就要求我們要學會採用同義詞的共義,共同表達一個相同的含義,避免造成歧義,保證法律的獨解性尊嚴。從這個角度來看,大量準確而豐富的詞彙積累是我們碩博將法律翻譯到無懈可擊的有力武器,一個準確的單詞勝過冗雜繁瑣的說道,這不僅僅限於法律領域,在文言文翻譯、汽車翻譯、醫學翻譯等翻譯過程中也有所體現。
此外,譯文的句子結構也要做到嚴謹,滴水不漏,就像一座城堡,沒有堅實而挺拔的框架,何談風格的千姿百態,何談千年風蝕不盡的穩固。獨特的結構是準確表達的基礎和保證,也最能體現法律翻譯的特點。
        以上為碩博資深法律翻譯師多年來的經驗談,分享給大家參考唷!
文章來源 : http://www.translations.com.tw/TranslationNews/Art-782.html
 
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 碩博翻譯 的頭像
    碩博翻譯

    值得推薦的專業翻譯社-碩博板橋、桃園、新竹、台南翻譯社

    碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()