翻譯期刊是眾多翻譯工作中其中的一種,和其他的翻譯工作一樣,要想做好它並不容易,但並不代表不能通過一定的方式管道來克服翻譯中的困難,要把這項工作做得出色,也是有技巧可言的,現在,我們就來談一談如何做好這項翻譯。
 
要想翻譯好,就不能夠讓自己的知識量成為限制自己的因素,在此之前,我們要讓自己學習足夠的英語知識,並且知識是沒有盡頭的,要時時刻刻地不斷給自己的大腦補充營養,吸收一些自己還沒有掌握的知識,並且將其融會貫通,運用到自己的翻譯工作中。
 
另外,翻譯期刊語感很重要,如果您遇到了這種情況—明明覺得這段話中每一個單詞都認識,但是將其翻譯出來總是覺得不妥,總覺得某些地方出了差錯—這就說明語感不夠強,雖然讀懂了期刊中的表面意思,卻難以體會它要表達的具體內容和中心思想是什麼,培養自己的語感,才能夠改善這種情況,培養語感可以通過增加閱讀量,改變閱讀模式等方法進行。
 
瞭解中西方文化的差異和國內外時事也是做好翻譯期刊的必要條件。中西方在語言習慣方面有著很大的不同,如果不在這一方面多留意,那麼翻譯出來的內容就可能會南轅北轍,而如果能夠甚至其中的異同,在翻譯的時候,就可以避免這些問題。在期刊中所出版的內容,大多數是與時代掛勾的,無論是科學知識還是時尚話題,都與當時最流行的時事分不開,瞭解這些事物,使用一些新潮的詞語,會給自己的翻譯增加不少的色彩,讓翻譯出來的內容更加容易被接受,也更受讀者的歡迎。

 

文章來源 : http://www.translations.com.tw/TranslationNews/Art-877.html

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 碩博翻譯 的頭像
    碩博翻譯

    值得推薦的專業翻譯社-碩博板橋、桃園、新竹、台南翻譯社

    碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()