法律是一種嚴謹的事物,對待法律,我們必須敬畏,並且要有著嚴肅的態度,法律翻譯也必須具有這樣的特點,把法律翻譯為外語或者把外語法律內容翻譯為中文,都要遵照一定的要求,而不能按照自己的喜好隨意使用一些詞語、句子,將其隨隨便便地翻譯出來,正確翻譯法律內容,才能夠使得翻譯出來的東西更為實用。
 
第一,選擇恰當的詞語。法律內容不同于我們平時的談話內容,它具有自己一些特徵,在法律中往往會用到一些專用詞彙,也許我們平時的交流可以使用多種方式表達一個事物,只要交流的雙方能夠聽得懂就可以,但是在法律中卻必須要用專業性的詞語,否則,就是一種錯誤,因此,法律翻譯時選擇恰當的詞語是必不可少的。
 
第二,使用嚴謹的語句。無論是法律條文還是對於案件的描述,都需要清晰並且簡潔,既要講其表達得完整,同時又不能有太過於繁雜的贅述,因此,在翻譯的時候,要使用嚴謹的語句,避免表達中出現漏洞,讓其他人的合法權益受到侵害。並且在翻譯的時候也不能太過於生硬,否則,就會出現生搬硬套的現象,不僅語句不通,還是去了法律的權威。
 
第三,要體現法律所具有的性質。法律是保障人的權益並且規定人的義務,法律不僅僅要嚴格,而且還要體現公平。在法律翻譯的時候,雖然不同的國家的法律可能會有所不同,但是,他們共同的特徵是不會有太大的出入的,在翻譯中,也不可將這一條失去。
 
碩博翻譯社(http://www.translations.com.tw)轉載請著名出處
 
最專業的翻譯社
碩博企業翻譯社:http://www.translations.com.tw
連絡電話:(02)2567-3067客服信箱:service@translations.com.tw
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 碩博翻譯 的頭像
    碩博翻譯

    值得推薦的專業翻譯社-碩博板橋、桃園、新竹、台南翻譯社

    碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()