現在,旅遊已經成為人們休閒娛樂最受歡迎的一種方式,旅遊中除了欣賞風景之外,最讓人期待的就是品嘗當地的美食。除了旅遊中的美食之外,還有在接待外國賓客時,自然也少不了豐盛的宴會。為了讓外國友人能夠更瞭解中國的美食,菜單翻譯的譯文就擔負起了重要的責任,將菜餚名以更清楚的方式展現在外國人面前,讓他們能夠更輕鬆地讀懂,更放鬆地享受。
 
在台灣的菜單中,菜單名表現通常都比較文雅,比較含蓄,只是為了讓菜餚聽起來更誘人,但是,很多菜卻不能夠從菜單名中得知菜是如何做的,但是,把菜單翻譯為外語的時候,如果按照原來的菜名直接翻譯出來,對方可能會看不懂菜單上寫的是什麼,所以,菜名的翻譯不能直接將中文的菜名生硬地直接翻譯為外語,應當充分考慮到外國顧客的立場,想一想,他們如何才能夠讀懂菜單,因此,外語菜單翻譯譯文越簡潔越直接越好。
 
雖然說菜名通常只是一個詞語,但是,其中很有可能有些詞語的說法與中文是不一樣的,因為不同的語言語法有著很大的差別,所以,在翻譯菜單的時候,也要注意語法,注意在哪些地方用哪些詞語,如果把形容建築物的詞語用到了菜單中,不是要鬧笑話了嗎?所以,菜單翻譯不是只把一些菜的名字直接寫上去就可以了,而是要經過深思熟慮的。
 
菜單上傳播的不僅僅是一道菜的名字,也包含著台灣的飲食文化,恰當的菜單翻譯內容可以讓外國人更加瞭解我們的飲食文化,正確的翻譯語法也體現了我們對於對方語言文化的尊重,所以,菜單翻譯馬虎不得!
 
 
碩博翻譯社(http://www.translations.com.tw)轉載請著名出處
 
最專業的翻譯社
碩博企業翻譯社:http://www.translations.com.tw
連絡電話:(02)2567-3067
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 碩博翻譯 的頭像
    碩博翻譯

    值得推薦的專業翻譯社-碩博板橋、桃園、新竹、台南翻譯社

    碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()