close

提供以下資訊

嚴復所提出的『信.達.雅』是翻譯中最常被提出來的話題,如果要成為專業翻譯人員,我想信達雅是基本的能力。多看中文書藉是增加自己語彙能力,但在此之前,文法能力是相當重要的一環。 

你有志於成為日文翻譯人員,相信日文能力巳有相當程度,勢必巳了解日語的助詞同一個助詞就有許多不同的用法,例如『で』可以是手段方法.也可以是動作發生的地點,如果對文法的理解錯誤.也會發生前後翻譯不順暢的情形。 

另外.對於中日間的文化差異理解也是重要的,例如日本的懷石料理等,經常有所謂的『松』『竹』『梅』,而『松』表示的是最高級的,其次是『竹』再次之是『梅』,對於不了解日文及日本文化的中文讀者而言,若你只直翻『松』套餐,並無法讓中文讀者了解其中的含義。以註明的方式說明,也是翻譯中常見的技巧。 

整體而言:中日文語彙的能力增進,日文文法的理解能力,中日間文化差異的理解,是增進翻譯的最好方法。 

如有其他疑問也可以跟我們詢問~~ 

文章來源:http://www.translations.com.tw/TranslationNews/Art-75.html

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 碩博翻譯 的頭像
    碩博翻譯

    值得推薦的專業翻譯社-碩博板橋、桃園、新竹、台南翻譯社

    碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()