翻譯社提供以下資訊

翻譯軟體越來越進步,日前看到網路上某篇文章指出,某軟體公司與翻譯社合作,免費提供在線翻譯軟體,但實際上是竊取翻譯語彙,作為軟體的資料庫。資料庫越多,翻譯的效果越好。該作者又指出,已經有某些翻譯社,使用翻譯軟體先行翻譯,再以人工校稿,節省人力,這種做法使一般SOHO族的接案量大為降低。

碩博翻譯社解答:
一篇好的譯作(或口譯),不僅僅是文字符號的轉換而已,還要顧及轉換後文法的正確、文句的優雅、文化的隔閡,甚至要能引經據典或譯出一語雙關的境界。目前的翻譯軟體,充其量只能記住所有的字義和詞彙,而且不懂構句與文法,遇到「一字多義」的情況時,它未必能判斷該用哪一個,頂多是把查到的字貼上而已;再者,英文真的好的人,自己翻譯可能還比校閱機器譯文(尤其是那些翻得牛頭不對馬嘴的火星文)來的輕鬆有趣,所以我們認為,短期之內翻譯軟體無法取代人工翻譯。

如有其他疑問也可以跟我們翻譯社詢問~~

文章來源: http://www.translations.com.tw/TranslationNews/Art-78.html

 

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 碩博翻譯 的頭像
    碩博翻譯

    值得推薦的專業翻譯社-碩博板橋、桃園、新竹、台南翻譯社

    碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()