翻譯提供以下資訊

自從北京奧運會的聖火開始傳遞開始,有個詞就在世界各國媒體頻繁出現,並成為了流行海內外的一個中文元素。它無法準確地被翻譯成英文是其能夠成為流行元素的一個前提。這個詞就是"jiayou"。 
  
奧運賽場上此起彼伏的加油(jiayou)聲引起賽場老外們的極大關注,但加油該怎麼翻譯成英文,也讓國外媒體記者頗為頭痛。在雅虎等一些國外知名的BBS,許多外國網友詢問"What is jiayou in Chinese?"。據報導,一名來自荷蘭的女孩,因不知“加油”該如何翻譯,便在衣服上寫了一串“英文”——"Helanjiayou"。 
  
“加油”最表面的意思是“加:add”和“油:oil或fuel”,這令老外非常不解。在中國的一名美國媒體工作者說,對於“加油”的翻譯問題,他們確實遇到了麻煩。一般來說,“加油”可以翻譯成"go, go, go"或者"come on",但是這麼翻譯都沒有“加油”來得乾脆,來得那麼有韻律,但是又找不到其他更合適的詞來替代。 
  
最令老外不解的是,“加油(jiayou)”這個詞既可以用於四川地震的悲傷環境裡,也可以用於奧運會的歡樂氛圍中。“加油”二字居然能使用在大悲與大喜兩種完全不同的情形中,卻不發生衝突,這對老外而言簡直不可思議。 

如有其他疑問也可以跟我們翻譯詢問~~

文章來源 :http://www.translations.com.tw/TranslationNews/Art-284.html

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 碩博翻譯 的頭像
    碩博翻譯

    值得推薦的專業翻譯社-碩博板橋、桃園、新竹、台南翻譯社

    碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()