菜單翻譯:如何精準表達?

「到底這個是什麼?」、「那個東西要怎麼講?」每當我們出國的時候,餐廳沒有中文菜單,我們總不免在心中冒出這樣的疑問,只好一個個 google 翻譯,想辦法去拼湊出自己要的餐點。或是乾脆就跟著別人一起點,指著那道菜說:”This, this, one, please.”

 

這樣的困擾相信許多出國自由行的朋友都有。筆者本身自認英文不錯(多益也有金色證書),卻依然對於許多生活中食物的英語相當不熟悉。以我常吃的焢肉便當為例,我完全不知道如何表達。查詢 Google 翻譯後,顯示為 Clam Meat,即蛤肉,完全牛頭不對馬嘴 (答案揭曉是 soy-stewed pork with rice)。許多英文由於我們在生活中幾乎不會用到,可以說是知之甚少。若是餐廳的菜單誤用 google 翻譯,恐怕外國客人根本不知道自己點的是什麼,而容易引起不必要的誤會。

 

菜單翻譯英文很重要

在網路發達的現在,許多餐廳的菜單都直接用 google 翻譯,也因此鬧出了不少笑話。像是曾有金針菇被翻譯為 “See you tomorrow”,大陸妹則譯為 “China Girl”,更有網友分享有間餐廳薑炒水蓮翻譯為 “I can’t find on Google, but it’s delicious.” 想必外國遊客看到這些菜單的時候,心裡一定先大笑三聲,卻遲遲不敢點餐吧。

 

並且,對於許多外國遊客來說,其實有不少食物是台灣才有的,因此英文根本沒有直接對應的單字。在理解其含義上,更是相當挑戰翻譯的慧根與創造力。舉例來說,台灣人非常喜歡吃菇類,我們有金針菇、鴻禧菇、精靈菇與草菇等等。但像是精靈菇,我們總不可能翻成 “Spirit Mushroom” 吧?因此,要如何在有限的文字內,讓英文母語人士能迅速了解,或者至少猜到食物輪廓,不僅需要深厚的語言基礎,更需要豐富的聯想力。

 

精準傳達食物意象,好的菜單翻譯英文將提升餐廳形象

菜單翻譯交給專業的翻譯社處理,不僅省力許多,更能精準傳達食物意象,有效溝通外國客人的認知。並且,一家願意提供完整英文翻譯的餐廳,所塑造的品牌形象,對於外國遊客來說也會更加友善,且更加可靠。

 

因為這表示這家餐廳在意外國遊客,願意設身處地為他們著想,才會願意耗費資源優化菜單翻譯。換個角度想,如果你去到一間國外的餐廳,上面的中文翻譯你完全看不懂,你會覺得這是間專業的餐廳嗎?並且,你會想吃嗎?

 

常言道:「魔鬼藏在細節裡。」看似不起眼的菜單翻譯,其實背後也藏了一番很深的學問,並且也會深度影響外國旅客對於餐廳的觀感。若是餐廳需要進行或者更新菜單翻譯時,不妨可以交給專業的翻譯社,這會是一筆非常划算的投資。

文章來源:http://www.translations.com.tw/TranslationNews/Art-940.html

arrow
arrow
    文章標籤
    菜單翻譯 英文
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 碩博翻譯 的頭像
    碩博翻譯

    值得推薦的專業翻譯社-碩博板橋、桃園、新竹、台南翻譯社

    碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()