國際權威機構對世界翻譯市場的調查顯示,全求翻譯公司與翻譯社的規模將在2009年達到127億美元,而台灣將達到100億元的銷售額(其中75%以上集中在英文翻譯與日文翻譯需求),發展空間巨大。而且隨著網際網路的應用範圍的擴大和國際間電子商務市場的日漸成熟,到2008年,將網頁上的外國語言翻譯成為翻譯語言的翻譯業務將達到10億美元的市場規模。同時,翻譯公司與翻譯社從事翻譯服務的企事業單位和人員也在迅速增加。據工商局企業登記註冊處的資料顯示,1998年以前,台北市以翻譯社、翻譯公司的名義註冊的企業不過109家,而截至目前已經達到500家以上。諮詢服務的種類和方式日益繁多,包括人工翻譯、機械翻譯、翻譯軟體以及網站點的地方化等等。由退休翻譯、歸國華僑、留學生及外語專業人才等組成的近30萬人的翻譯社隊伍活躍在市場中。翻譯社瓶頸問題不容忽視。 

碩博翻譯社創立於1985年,累積近二十餘年翻譯經驗,網羅精通世界各國語言專業翻譯人才,譯者皆具國內外碩士級以上學位,精譯英文翻譯、日文翻譯、論文翻譯、公證翻譯等世界各國各類專業領域,並由專人負責審稿,翻譯、打字、排版、圖文整合全部電腦一貫作業。 

本翻譯社歷年來長期與公家機關、民營機構、財團法人、移民公司、留學機構、汽車公司、高科技資訊產業、各大外商、工程機構、貿易公司、學術單位、文化事業…等著名企業單位合作,提供最專業、迅速及準確化的服務品質,力求「信雅達」最高境界,無論在翻譯品質、速度及價格上,皆可替貴公司提供最完美的服務。碩博翻譯公司創設至今年歷史,已成為翻譯界中首屈一指最具專業品質的翻譯社。 

資料來源http://www.translations.com.tw/TranslationNews/Art-551.html

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

近幾年,台灣在翻譯社與翻譯公司在翻譯市場的價格不升反降(尤其是主流語系如英文翻譯、日文翻譯等)。翻譯社這種價格戰的直接後果只是使翻譯的品質進一步降低。無怪乎消費者的抱怨之聲不絕於耳,從各方面來看,治理翻譯公司與翻譯社的混亂狀況已經成了業內和業外的一致共識。翻譯社的出現,網羅和“培養”了一批新的翻譯人員。這些翻譯社內部一般很少或幾乎沒有直接從事翻譯的人員,他們的翻譯人員一般都是從社會上招聘來的,而且,其工作方式一般都是兼職的。這些翻譯社翻譯從業人員來源龐雜,除了程度或高或低地掌握了一些外語之外,一般在從事翻譯之前,較少經過系統的翻譯專業培訓。他們大量進入翻譯行業後,好處是使翻譯界從業人員的專業背景進一步拓寬了,翻譯社改變了原先主要由外語專業畢業生和專業技術人員經培訓後從業的狀況,使翻譯服務的社會化和市場化轉向具備了更好的基礎。但其帶來的負面影響也是很明顯的,原先就比較混亂的翻譯業界進一步失序,翻譯市場也因低品質服務和惡性競爭而進一步失去市場購買者的信賴和市場秩序,出現了大量的問題。 


隨著國際國內市場交流與融合步伐的加快,翻譯市場(特別是日文翻譯與英文翻譯等語系)正以前所未有的速度迅猛發展。在資訊技術領域,大家都在遵循一個相似的專案流程在完成一個又一個的產品及軟體,這個相似的專案流程就是軟體工程,執行軟體工程規範的依據是什麼呢?是客戶需求,這一點在各個領域裡都是一樣的,在我們翻譯領域, 客戶的需求同樣是我們翻譯流動的源泉,不同領域不同場合的翻譯需求是當然是各種各樣的,但這之中不變是什麼呢?首先便是如何來選擇合適的翻譯社,其次就是如何委託及專案流程實施中的品質保證及翻譯規範了。為貫徹落實大學生創業教育示範學校的實施方案,進一步引導有創業熱情的大學生在創業實踐中培養創新精神、提高創業能力,經過專家評審,選出7支團隊給予立項資助。創業者把公司建立起來後的第一件事,就是認準一個足夠大的、成長性好的市場,針對這個市場組織一個好的團隊。你得仔細研究一下這個市場,找出自己的獨特性到底在哪,是商業模式方面,而且一定要有創新。沒有創新,你就沒法跟人家競爭。這些都想好之後,你最好先自己做,能做多少做多少,做出一個模式後再出去找錢。先*自己的資源來發展,雖然找錢的時間可能比預想的晚,但是公司的價值會比較高,被風險投資投資的可能性也會比較大。 
 

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

以前從事翻譯工作的資深翻譯人才只有事業單位專業人員評定職稱的形式能夠界定等級。但是這部分人集中在外事部門以及書刊發行單位等,人數在四五萬左右,他們主要也是為這些專業機構的工作提供服務。而隨著市場對翻譯需求的擴大,從事翻譯工作的人員已經達到上百萬,出現如此龐大和良莠不齊的從業隊伍就是缺乏比較合理的人才培養體系。  

根據統計顯示,台灣的註冊翻譯社與翻譯公司有近300家,翻譯從業人員至少達50萬,但專業翻譯社人員只有約6萬人,翻譯語言主要是英文翻譯與日文翻譯人員,而主要的服務則是論文翻譯與公證翻譯等,而且往往集中在翻譯公司與翻譯社在台北、台中、高雄等經濟發達的城市或者政府部門。從規模上看,台灣已成為“翻譯大國”。預計台灣翻譯市場總額將達100億元。  

品質是翻譯社生存的根本,是與客戶保持長期合作的保障,是公司健康、穩定、快速發展的支柱,“品質第一”是公司經營的核心思想。國內的翻譯市場隨著社會的變遷而獲得了快速的發展,越來越多的翻譯社如雨後春筍般湧現出來。根據國家統計局的相關資料,截止目前為止,台灣的翻譯市場份額以經超過了一百億元。原來傳統的依託大學語言院校的翻譯機構已經日益被專業分工的翻譯社所取代,而外資公司入駐台灣也對翻譯品質和流程提出了更高的要求。 
 

資料來源http://www.translations.com.tw/TranslationNews/Art-553.html

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

某公司老闆在大學畢業後選擇創業當老闆,儘管道路坎坷,但也為就業開闢了一條嶄新的途徑。以下為採訪他時的記錄:

我住在台北市區,畢業兩年後自己開辦了一家翻譯社,創業兩年多來,不但解決了自己的就業問題,還為幾十名在校大學生和畢業生提供兼職英文翻譯的機會。我在2006年從交通大學外文系業畢業後,沒找到與自己專長適合的工作,我是個性格內向的人,但通過這兩年的工作,培養了自己與人溝通的能力。2008年年初,我有了想自己創業的想法,因為自己學的是英文專業,便有了想開一家翻譯社的想法。因為有一個朋友在台北從事日文翻譯工作,於是我建立了一個英文翻譯網站作為中心,建立客戶群,與朋友在台北的翻譯社共用翻譯資源。2008年4月份,我的翻譯社正式成立,我購置了電腦、印表機等必備辦公用品,一個人當起老闆,也獲得了父母補助的100萬。 

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

多年前,我曾在英國一家翻譯社當過數年英文翻譯,客戶包括多家跨國公司,這些公司負責廣告宣傳品英文翻譯工作的主管總愛把在英國翻譯好的檔送去香港或台灣審核,或把香港台灣翻譯好的文件送來倫敦的翻譯公司審查,這樣的交品管,確保了翻譯的精確。  




其中一位英文翻譯主管為自己的“吹毛求疵”辯解,說了個他在新加坡工作時聽到的關於“禁止吐痰”標語被譯成馬來文後所鬧的笑話。當時貼了滿街的馬來標語都用錯了“停止”一詞,結果所表達的意思,譯回原文後竟是“請止步,吐痰”。  




今日,許多政府部門、公司主管,在只需要翻譯一個告示、標語時往往會求助於網路上的在線翻譯或翻譯軟體,鬧的笑話更多,但這類情況卻不能歸咎於翻譯員學藝不精,或雙語教育的失誤,只能怪主管對翻譯工作不重視。 

資料來源http://www.translations.com.tw/TranslationNews/Art-576.html

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

2009年4月12日,首屆海峽兩岸口譯大賽總決賽在廈門大學舉行。首屆海峽兩岸口譯大賽聚集了來自福建賽區、東北賽區、湖北賽區和台灣賽區的50多所大學學生。通過各分賽區層層選拔,台灣師大、廈大、廈門理工、東北大學等9所大學的14名學生脫穎而出,晉級總決賽。大賽主辦方表示,希望通過這次比賽加深兩岸口譯學界的相互瞭解,拓寬口譯的英文翻譯與日文翻譯人才就業範圍,推動兩岸口譯人才的實質性交流。

總決賽涉及的主題是“當前的全球性金融危機及其影響”,比賽分3個環節:對話口譯、會議口譯和應變考驗。經過角逐,師範大學翻譯研究所學生黃致潔摘得特等獎,也獲得了由英國外交部首席中文翻譯林超倫博士提供的全額資助,將赴倫敦遊學一周。師大另一名學生郭恬君、大連外國語學院佟佳琳獲得一等獎;廈大學生李維、劉可微及華中科技大學劉瑩倩獲二等獎。比賽過程中,台灣學生不僅展現了強大的英文翻譯功力,而且也體現了良好台風與臨場反應。不論是口音或速度,師大學生不僅反應靈活,充分展現自信,穩健的台風獲得了現場觀眾和評委的一致好評。

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

“2009年,全美國只出版了8本中國小說,僅占美國外國文學出版總數的4%。”“在英國劍橋大學城最好的學術書店,中國文學古今所有書籍也不外佔據了書架的一層,其長度不足一米。”
據統計資料,東方當代文學已有一千餘部作品被翻譯到國外,大量中國當代文學作品(包括中國大陸、港澳臺和海外華僑作家以中文創作的文學作品)被陸續翻譯到海外。這些成果凝結了中外翻譯家長時間艱苦寂寞的付出,但相較於中國文學豐碩多樣的發展態勢,仍顯得遠遠不夠。

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯屬於再創作,是一項高智力的腦力震盪工作,譯文的品質是工作成果的直接體現。由於語言本身的靈活性與精巧性,翻譯工作在未來很長一段時間並不能被發達的電腦科技所替代,這也就更加註定了翻譯社市場的前景。

 

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

客戶有案件需要翻譯的時候,往往面臨著多種選擇,如何在眾多的選擇項中,選中最合適的翻譯社呢?
對於比較專業文件翻譯,選擇翻譯社比選擇soho譯者要來的安全些,因為,正規的翻譯社擁有完整的工序保證,翻譯、校對、排版都是環環相扣,每一項都有專門的人才進行把關,足以醞釀出一篇優秀的譯文。

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我們日常生活中會接觸到各式各樣的專業知識,對於沒有類似專業修習的人來說,有些知識過於複雜難懂,一般沒學過這些專業知識的人,理解起來都會有問題,更別說去用自己的話來闡述出來。碩博翻譯社資深翻譯師提到,專業文件翻譯不單單是把一種語言轉化成另外一種語言,它講究的是真實性和專業性。相關文章請參考~從事翻譯工作的五項基本工夫
專業文件是指專業領域的具有獨有句子、語法、語言結構等的文件,其專業性比較強,在學習過程中需掌握細節且花費大量的腦體力,比方說法律文件翻譯。專業文件本身就是非常難懂的,所以在翻譯起來更是格外困苦,作為專業文件翻譯,在翻譯相關資料的時候需要格外的細心認真,特別是涉及到一些關係重大的關係到客戶利益的重要文件時,需要翻譯付出很大的精力去整理。

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()