提供以下資訊

經典的英文歌曲翻譯 

我個人聽歌比較喜歡的是英語經典歌曲,不喜歡偏聽某一個人。這麼多年來,看了那麼多的英文歌名翻譯,覺得不同人翻譯出來有不同水準,一些名翻譯的很美,聽上去就是一個享受。下面給你們推薦一些,僅供參考。 

All out of love  與愛絕緣 
“絕緣”用的好:完全脫離、完全無關 

Careless whisper  無心快語 
whisper本來應該是私語,翻譯為“快語”表示話是一時舌頭比腦袋快的結果 

Flora’s secret  萬物密碼 
enya的歌,確實是天籟之音。flora本意為花神 

Greatest love of all  至愛 
也有翻譯成:最偉大的愛,用“至愛”精煉 

I just called to say I love you  電話訴衷情 
真妙,直接翻譯就是:“我只是想在電話中說我愛你”,比較沒有詩意 

I’d love you to want me  但願你要我 
也可以翻譯成:“我想你要我”,也有翻譯成:“我要你愛我”,這樣的意思是把它變成I’d want you to love me,把want和love對調,更能表示出熱戀中昏了頭 

Just Like a Pill  愛情特效藥 
Pink(紅粉佳人)唱,“愛情”在題目沒有出現,不過歌詞都是說愛情的,加上“特效”更能表達力度,妙 

Killing me softly with his song  情歌迷死人 
溫柔、紳士的殺我,“情歌”用得好 

Love is blue  愛是憂鬱 
也有翻譯成:“藍色的愛”,我覺得更好,從中文來說修飾愛用藍色應該比憂鬱好點,愛的色彩而不是愛的表情 

More than I can say  愛你在心口難開 
比原來意思還好,這樣的名讓人聽一次就記住,中文唱是新加坡的豹小子樂隊,不出名,這個歌的中文我也只聽過一次,歌名就叫“我愛你在心口難開” 

My heart will go on  我心永恆  
香港翻譯成:“愛無止盡”,不好,這裏沒有出現愛字。“我心永恆”是大陸翻譯  

Paint my love    繽紛我愛 
Michael learns to rock樂隊唱的,有翻譯成:“彩繪吾愛”,表面看只是說“繪我的愛”,不過歌詞裏面有一句,“since you came into my life,the day before all fade to black an white”,“自從你來到我的生活,以前日子變成黑白的”。所以歌名“彩繪吾愛”是有一定道理的。不過我還是覺得“繽紛我愛”更美 

Pretty boy  優質男孩 
本意:“漂亮男孩”、“可愛男孩”,翻譯成“優質男孩”更好,因為好所以才朝思暮想 

Right here waiting  此情可待 
直譯就是“在這裏等待”,把“情”挑出來更好 

Sealed with a kiss  以吻封緘 
詩意無限,romantic 

Smoke gets in your eyes  煙霧蒙眼 
直譯就是:“你的眼睛冒煙了”,第一次看到這個直譯覺得很怪 

Stranger in Moscow    莫斯科遊子 
“遊子”比“陌生人”更能表達出歌意 

Summer kisses, winter tears  夏吻冬淚 
簡單明瞭 

Take my breath away  讓我無法呼吸 
直譯就是:“帶走我的呼吸”,上面的是前面的意思的後果,帶走所以無法 

Tears in heaven  淚灑天堂 
“灑”字看出多、悲傷 

The sound of silence  寂靜之聲 
寂靜是無聲的,這裏還說它的聲,英文句子的奇妙矛盾處 

We are the world    四海一家 
中文表達出原來意思,而且更好 

We will rock you    我們要讓你搖滾 
這個不好翻譯,rock作為動詞中文不習慣,使動用法 

Yesterday once more    昨日重現 
也有翻譯成:“昔日再現”,都一樣的。

 如有其他疑問也可以跟我們詢問~~ 

文章來源 : http://www.translations.com.tw/TranslationNews/Art-432.html

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 碩博翻譯 的頭像
    碩博翻譯

    值得推薦的專業翻譯社-碩博板橋、桃園、新竹、台南翻譯社

    碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()