碩博的口譯人員提到,同步口譯的成功並不是一朝一夕能夠取得的,需要長時間和大量經驗的積累。以下列舉一些小技巧以供參考,希望有志成為口譯人員的譯者在實踐的過程中找到屬於自己的學習財富。
 
技巧一,斷句。是指在口譯的時候按適當的意群或是概念單位,進行切割分類,然後譯成中文。因為同步口譯的時候,會有大量的資訊同時進入腦中,碩博的口譯人員表示:我們必須同時完成記憶和翻譯的工作,這是相當繁重的,所以這類分割記憶的方法一定要掌握。迅速將句子分割,再加以組合。注意在斷句子的時候不能為“斷”而斷,要為“接”而斷,斷句技巧的實質就是斷的好接的好。
 
技巧二,等待。即在翻譯的時候稍微等一下,不要立刻翻譯,而是在弄清上下文意思的時候再進行翻譯工作,這樣最大的好處就是能夠提高準確性。但是這裡的等待和筆譯中的有很大的差別,在筆譯的時候,我們可以通讀全文,然後進行翻譯。但是口譯的時候,我們最多只能等待一個詞或是一個句子。這種方法大多被有一定經驗的口譯人員使用。
 
技巧三,重複。如果我們在翻譯的時候,出現了句意的重複,就要靈活應對。只要不會使得談話變得累贅,這些句子是可以重複出現的。如果讓交流變得複雜的話,不如換個說法,讓句子具有靈動性。
 
技巧四,轉換。是指使用相同意思的詞轉化掉原詞。有時候,我們覺得直接翻譯比較生硬,所以會採用這種方法使得句子比較通順合理。這也是口譯人員靈活的表現,也是一個同步口譯人員所必備的能力。
 
以上為碩博的口譯人員提供的相關資訊。

 

文章來源 : http://www.translations.com.tw/TranslationNews/Art-855.html

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 碩博翻譯 的頭像
    碩博翻譯

    值得推薦的專業翻譯社-碩博板橋、桃園、新竹、台南翻譯社

    碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()