翻譯譯者分享當從事口譯的時候,也是需要做筆記的,但是這種筆記和我們在課堂上做的筆記一樣嗎?答案自然是否定的。
 

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

高雄翻譯社解析,英文翻譯除了考驗譯者的英文功底,必要的技巧也能讓我們的英文翻譯水準更上一層樓。就像是所有的學習方法一樣,只要抓住「快、狠、準」三個原則,就能夠事半功倍。

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

高雄翻譯社提供以下資訊

 

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯提供以下資訊

雖然11T已經結束了,我的成績估計在630以上,平時模考都在660左右,我總結了一下攻克TOEFL各個部分的方法。以下資料均出自於網路和我的個人體會: 攻克打法之閱讀篇。 

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯提供以下資訊

自從北京奧運會的聖火開始傳遞開始,有個詞就在世界各國媒體頻繁出現,並成為了流行海內外的一個中文元素。它無法準確地被翻譯成英文是其能夠成為流行元素的一個前提。這個詞就是"jiayou"。 

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

高雄翻譯社提供以下資訊

天秤座 9.23-10.22  

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

高雄翻譯社提供以下資訊

白羊座 

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

高雄翻譯社提供以下資訊

《紅樓夢》家喻戶曉,可是,在西方人眼中《紅樓夢》是什麼樣子的?寶玉的怡紅院改名做了怡“綠”院,劉姥姥成了基督徒,賈政領著一家人做彌撒祈禱,林黛玉的藍顏知己是個英國人,德國真的有個賈寶玉式的男士……近日,一本名為《莎士比亞眼中的林黛玉》以一種全新的角度解讀《紅樓夢》在海外流傳的言情趣談,有些趣聞佳話,讓人忍俊不已,又感慨良多。摘錄部分篇章和大家分享。  

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

高雄翻譯社提供以下資訊

值得推薦的法國電影太多了,現在從80年代以後的法國電影中選擇了40部認為值得推薦的電影,誠意向大家推薦,每一部片子後都加了一句話的推薦理由,當然那只能代表個人的觀點。還有很多精彩的法國電影,限於篇幅,不能一一列舉,歡迎大家跟帖推薦自己看過的優秀法國影片,希望大家在看過這些電影後,能對當代的法國電影有一個初降牟t解和認識。

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯提供以下資訊

30年前,如果你走入世界任何地方的書店,能夠找到的土耳其文學作品皆屈指可數。那時,只有寥寥幾位土耳其經典作家被翻譯成其他語言:納澤姆·希克馬特(Nazim Hikmet)、亞沙爾·凱末爾(Yasar emal)、阿齊茲·內欣(Aziz Nesin)和奧爾罕·凱末爾(Orhan Kemal)。他們承擔著向世界展示本國文學的重任,但其作品現代性的缺失,讓外國讀者很難從中看到當代的、真實的土耳其。  

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()