碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


  

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

旅遊提供以下資訊  

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


  

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

旅遊提供以下資訊

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社提供以下資訊
 

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社提供以下資訊

1. 山寨 copycatting 

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社提供以下資訊
 

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英文翻譯社提供以下資訊
有幾句經典台詞逢場做戲必說,觀眾卻也百聽不厭樂不可支,這是為了什麼呢?連西方文化專家都開始把台灣發生的現象作為搞笑案例來研究,這就需要把這10句經典台詞翻譯成文。自己能做到的事情,不麻煩別人。我用三種方式來翻譯。第一種是用線上翻譯,Google一下,你就知道,翻譯出來的結果時而精彩時而驚人。第二種是山寨版翻譯,就是照直了譯,別怕嚇著。
 1.這是為什麼呢?
Google版:This is why?
山寨版:This is why what?
學院版:Why is this?
 2.準備好了麼? Music!
Google版:Ready for it? Music!
山寨版:Ready well le-ma?音樂!
學院版:Are you ready?音樂!
 3.我只是一個普通的演員。
Google版:I am just an actor.
山寨版:I only am one play boy.
學院版:I am just an actor.
 4.不要----不要----停----不要停,pia、pia地。
Google版:Not to stop ---- ---- ---- not to not to stop, pia,pia to.
山寨版:No want ——no want——stop——no want stop,屁啊、屁啊滴.
學院版:Don't, don't…stop, don't stop,啪啪地.
 5.走別人的路,讓別人無路可走!
Google版:Take someone else's road, to let others no way!
山寨版:Walk other man's road, allow other man no way can go!
學院版:Follow others' footprint, leave them no way to go.
 6.我自己能做到的事,從來不麻煩別人
Google版:I myself can do things other people never Troublesome
山寨版:I myself can do come thing, never no bother others.
學院版:Whenever I can deliver myself, I never bother others.
 7.我也是有身份證的人。
Google版:Me too have the ID card people.
山寨版:I also am have body card people.
學院版:I am also somebody with an ID card.
 8.世界是我們的,也是兒子們的,但最終是那幫孫子們的。
Google版:The world are U.S., but also sons, but the band are finally grandchildren's.【註:Google的這個翻譯太驚人了,居然把“我們”翻譯為“U.S.”,照這個翻譯世界誰的也不是,是美國的。】
如有其他疑問也可以跟我們英文翻譯社詢問~~

文章來源 :http://www.translations.com.tw/TranslationNews/Art-133.html


碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

英譯中就是運用中文把英語所表達的內容準確而完整地重新表達出來的過程或結果。在翻譯過程中,值得注意的是:一在翻譯需要表達的是句子或文章的內容,而不是結構;二翻譯過程中,不是將兩種語言的結構進行簡單的轉換。翻譯的過程一般分為閱讀理解、中文表達和審校潤色三個階段。常見的方法有:

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()