目前分類:英文翻譯 (90)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

英文提供以下資訊

Ø During the meeting,hardly had he begun to speak when the audience interrupted him 他一開始說話,就被聽眾打斷了  

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英文提供以下資訊

一、 長短句原則 

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

膾炙人口的傳統名住《白蛇傳》講的是傳自明朝的故事。白蛇精與青蛇精化作美女來到人間。白蛇精與一位書生相愛並生一子。禪師法海認為他們的結合違反傳統婚姻,傷風敗俗。他氣急敗壞,於是他派神兵神將前來捉拿白蛇精,並將她鎮壓在一座塔下面。後來,青蛇精在深山中修煉,習武多年,終於砸爛了那座塔,救出白蛇精。至此,白蛇精與丈夫、兒子又得團聚。在《白》劇中,蛇被賦予了崇高的人性。 
 

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

原文:  
Hour in the Sun  

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英文句子: 
1. 讓自己在公司裡外都“吃香”。  
2.請付給我和其他人一樣的薪水。 
3. 要做個自我評價的話,你認為哪一點最重要?  
4. 這家工廠工人按小時計酬,辦公職員(人員)按月領薪。  
5. 他不顧別人的健康而在公共場所隨意抽煙。 
6.Graduates’ requirements for higner salaries, comfortable working conditions and better-known work units pose major limitations for the graduating job-seekers veduchina.  
  
1. 讓自己在公司裡外都“吃香”。  
Make yourself popular inside and outside of the company.  
2.請付給我和其他人一樣的薪水。  
Please offer me a reasonable pay.  
3.. 要做個自我評價的話,你認為哪一點最重要?  
Do you think what personal character is the most important when evaluating yourself veduchina?  
4. 這家工廠工人按小時計酬,辦公職員(人員)按月領薪。  
The worker in this factory gets paid by the hour, office staff gets paid by the month.  
5.他不顧別人的健康而在公共場所隨意抽煙。 
He smokes at will in public places, regardless of the health of other people veduchina. 
disregarding other people’s health/without giving any thought to other people’s health/without any consideration of the health of other people.  
6. Graduates’ requirements for higner salaries, comfortable working conditions and better-known work units pose major limitations for the graduating job-seekers.  
大學畢業生都想找高薪、舒適的工作環境、有知名度的工作單位,這樣就受到很大的局限了。 
  
英文並沒有標準答案,我們所給的都是參考答案,這些都是要靠讀者平時自己不斷的積累.碩博翻譯網提醒您學習英文要持之以恆! 

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Google英文翻譯讓人崩潰的句子 
  
No wonder the English language is so very difficult to learn. I sometimes wonder how we manage to communicate at all! 
英文無疑很難學。有時我弄不明白我們怎麼是交流的?[譯者:括弧內是用Google線上英文翻譯出來的。大家可以看看用機器英文翻譯這些句子是不是氣死人。]  

1 We must polish the Polish furniture. 
我們必須擦亮波蘭傢俱。(我們必須波蘭,波蘭傢俱) 

2 He could lead if he would get the lead out. 
要是他加快點,就會領先的。(他可能會導致他是否會取得領先了) 

3 The farm was used to produce produce. 
這個農場用來生產農產品。(該農場被用來製造生產) 

4 The dump was so full that it had to refuse more refuse. 
這個垃圾堆已經滿了,不能再裝更多垃圾了。(轉儲非常充分,它已拒絕更多的垃圾) 

5 The soldier decided to desert in the desert. 
這名士兵決定在沙漠裡開小差溜掉。(士兵決定在沙漠中的沙漠) 

6 This was a good time to present the present. 
現在是展示禮物的好時候。(這是一個好時機,目前本) 

7 A bass was painted on the head of the bass drum. 
低音鼓面上繪著一隻鱸魚。(一個低音畫頭部的低音鼓) 

8 When shot at, the dove dove into the bushes. 
一聲槍響,鴿子一頭鑽進了灌木叢。(當槍擊,鴿跳入灌木叢) 

9 I did not object to the object. 
我不反對這個目標。(我不反對物件) 

10 The insurance was invalid for the invalid. 
這項保險對殘疾人是無效的。(保險是無效的無效) 

11 The bandage was wound around the wound. 
繃帶纏繞在傷口周圍。(繃帶是傷口在傷口周圍) 

12 There was a row among the oarsmen about how to row. 
划船手們就如何划船起了爭執。(有一個排的oarsmen如何行) 

13 They were too close to the door to close it. 
他們離門太近,以至於無法把門關上。(他們太接近了大門關閉) 

14 The buck does funny things when the does are present. 
當母鹿在場時,公鹿總是表現得滑稽。(並不奇怪的事情降壓時不在場) 

15 They sent a sewer down to stitch the tear in the sewer line. 
他們吩咐一名裁縫來把下水管道上的裂縫補好。(他們發出了一個下水道,以縫合淚在下水道線) 

16 To help with planting, the farmer taught his sow to sow. 
為了幫他種植,這個農夫教他的母豬播種。(為了幫助種植,農民傳授給他的母豬母豬) 

17 The wind was too strong to wind the sail. 
風太大了,沒法捲起船帆。(風太強大風力西貢) 

18 After a number of injections my jaw got number. 
經過多次注射,我的下巴都麻木了。(經過多次注射了一些我的下巴) 

19 Upon seeing the tear in my clothes I shed a tear. 
看到衣服上的裂縫,我流下淚來。(見狀淚在我的衣服餘棚淚) 

20 I had to subject the subject to a series of tests. 
我不得不對研究物件進行了一系列測試。(我不得不受這一主題進行了一系列試驗) 

21 This singer had to record the record. 
這名歌手不得不錄製唱片。(這名歌手錄製唱片) 

22 Will you be able to live through a live concert? 
你能熬得住一場現場音樂會嗎?(您將可以通過現場直播音樂會)  

文章來源 : http://www.translations.com.tw/TranslationNews/Art-405.html

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英文提供以下資訊

A senior advisor to Barack Obama says the president-elect will pursue an ambitious, far-reaching economic agenda to pull the United States out of recession and lay the foundation for long term economic growth.  

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

學習英文倒裝句 提升英文能力 
  
英文句子通常有兩種語序,一種是自然語序(Natural Order),又稱正裝語序,另一種便是本章要介紹的倒裝語序(Inverted Order)。 

從形式上分,倒裝有兩種:全部倒裝(Full Inversion)和部分倒裝(Partial Inversion)。 
  
謂語動詞 
全部位於主語之前的稱作全部倒裝,例如:In front of me stood a boy. (我面前站著一個男孩。) 


只將謂語動詞的一部分(通常是助動詞或情態動詞)放在主語之前的稱作部分倒裝,例如:Only in this way can we do it better. (只有這樣,我們才能做得更好一些。) 
  
從使用目的區分,倒裝也有兩種情況,即語法倒裝(Grammatical Inversion)和修辭倒裝(Rhetorical Inversion)。語法倒裝是由於語法規則的要求而必須進行的倒裝,例如:Who called me just now?(剛才誰打電話給我?)修辭倒裝是出於修辭的需要而把正常語序轉為倒裝語序,例如:Out rushed the children.(孩子們衝了出去。) 

H·Fowler歸納倒裝的原因有九種,即疑問、命令、驚歎、假設、平衡、銜接、點題(signpost)、否定和韻律(metrical)。這並不完全,還應加上強調和為使描寫更加生動兩種。在英文中,倒裝句俯拾即是,用得非常普遍,但中文卻很少用,所以在英文倒裝句時,仍應按原文詞序翻譯,並照顧中文的習慣,以保持譯文句子結構流暢、勻稱。本文只列舉在閱讀文章中常遇到的倒裝現象,以便熟悉英文和中文在語序上的差異。 

請看例句: 
The material destruction of the war was not so great but that it could by this 
time have been repaired, had a good peace been made without delay. 

要點:but that 後面是個表過去虛擬的句子,在條件句中,因為省略了if,所以要把had提到主語a good peace 前面。英文時仍按if條件句譯。not so ...but that 是"無論怎樣......也"的意思。 

material:形容詞,重大的,實質性的。 

譯文:Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West. 

要點:當句首狀語為否定副詞或否定詞的詞語時,一般引起部分倒裝。本句以否定副詞nowhere作句首狀語,因此句子結構使用了部分倒裝語序。 

文章來源 : http://www.translations.com.tw/TranslationNews/Art-398.html

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英文提供以下資訊

三十六計中英文

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英文提供以下資訊

常用學歷的英文

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英文提供以下資訊

中國趣味俗語英文

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英文提供以下資訊

最易誤解的15句英文該如何英文 
1. The house is really A-1. 
(錯誤翻譯)那間房子的門牌確實是A-1號。 
(正確翻譯)那間房子確實是一流的。 

2.He bought a baker’s dozen of biscuits. 
(錯誤翻譯)他買了麵包師做的12塊餅乾。 
(正確翻譯)他買了13塊餅乾。 

3.A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise. 
(錯誤翻譯)貝森的一頭公牛弄醒了那個酣睡的孩子。 
(正確翻譯)一個大嗓門的人把那個酣睡的孩子吵醒了。 

4.He was a cat in the pan. 
(錯誤翻譯)他是盤子中的一隻貓。 
(正確翻譯)他是個叛徒。 

5.A cat may look at a king. 
(錯誤翻譯)一隻貓都可以看到國王。 
(正確翻譯)小人物也該有同等權利。 

6.Even a hair of dog didn’t make him feel better. 
(錯誤翻譯)即使一根狗毛也不會使他覺得好些。 
(正確翻譯)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不會使他覺得好些。 

7.Is he a Jonah? 
(錯誤翻譯)他就是叫約拿嗎? 
(正確翻譯)他是帶來厄運的人嗎? 

8.Jim is fond of a leap in the dark. 
(錯誤翻譯)吉姆喜歡在黑暗處跳躍。 
(正確翻譯)吉姆喜歡冒險行事。 

9.A little bird told me the news. 
(錯誤翻譯)一隻小鳥將此消息告訴我。 
(正確翻譯)消息靈通的人士將此消息告訴我。 

10.Angela is a man of a woman. 
(錯誤翻譯)安吉拉是個有婦之夫。 
(正確翻譯)安吉拉是個像男人的女人。 

11.Nellie is a man of his word. 
(錯誤翻譯)內莉是他所說的那個人。 
(正確翻譯)內莉是個守信用的人。 

12.He paid a matter of 1000 yuan. 
(錯誤翻譯)他付了1000元的賬。 
(正確翻譯)他大約付了1000元。 

13.It is a nice kettle of fish! I have a stomachache. 
(錯誤翻譯)這是一鍋好魚,(可惜)我胃痛。 
(正確翻譯)真糟糕,我胃痛了。 

14.She is a nose of wax. 
(錯誤翻譯)她的鼻子是臘制的義鼻。 
(正確翻譯)她沒有主見。 

15.Glen spent a small fortune on a tour round the world. 
(錯誤翻譯)葛籣花了一筆小錢周遊世界。 
(正確翻譯)葛籣花了鉅資周遊世界。  

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英文練習:尋覓我的愛情 

原文:  
"The lady lived across the valley there beyond that hill. I was a young man then, for it was many years ago. I used to ride over to see her; it was a long way, but I rode fast, for young men, as no doubt the Signora knows, are impatient. But the lady was not kind, she would keep me waiting, oh, for hours; and one day when I had waited very long I grew very angry, and as I walked up and down in the garden where she had told me she would see me, I broke one of her roses, broke a branch from it ; and when I saw what I had done, I hid it inside my coat — so —; and when I came home I planted it, and the Signora sees how it has grown. If the Signora admires it, I must give her a cutting to plant also in her garden; I am told the English have beautiful gardens that are green, and not burnt with the sun like ours."  

英文:  
那位小姐住在山後峽谷的對面.那是好多年以前了,當時我還年輕,常常騎馬去看她.路雖然很長,但是我騎得很快.夫人一定知道,年輕人都沒有耐心.而且,那位小姐非常不友好,總是讓我等,一等就是好幾個小時. 有一天,等了很久她也沒來,我非常生氣,在我們約定見面的花園裡走來走去.一氣之下便折斷她的一棵玫瑰,只是從上面折了一根枝條下來.當我意識到自己做的事情之後,立刻把它藏在了外套裡.在回家之後,我便把它種了起來.夫人都已看到了,它長成了現在這個樣子.如果夫人喜歡,我一定送你一枝栽在花園.我聽說英國的花園非常漂亮,總是綠幽幽的,不像我們這裡的園子,都快被太陽烤焦了. 

 

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英文翻譯練習: 
1.我打電話是想瞭解我訂單的進展情況。  

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英文翻譯社提供以下資訊

1.你在這兒工作多久了?  

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英文社提供以下資訊

標點符號的英文

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

合約英文時應該注意的問題:商務合約屬於法律性公文,所以英文時,有些要用公文詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。 

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英文翻譯社提供以下資訊

A lifetime of happiness ! No man alive could bear it ; it would be hell on earth . (G. Bernard Shaw ,British dramatist )  

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英文寫作最愁的是沒英文說,換句話說也就是中文轉換成英文的過程要順利,有時還得要點速度。那如此說來,英文寫作不就成了中英文?其實不然,我們也只能說後者是前者的一部分,而且是開頭部分。開頭部分寫不好,那文章的品質和作者的寫作信心也就更不必講了。可在培訓中,我們不難發現很多學生對於英文,過於“執著”。不知道某個詞,就是寫不出句子。不知道句式,實在是逼急了就一不小心寫了個Chinglish。本文將略談寫作過程中的英文問題。 

德國教授Wolfram Wilss在 The science of Translation一書中說到:翻譯不只是在另一種語言中尋找出意義相似的其他詞語,而是尋找表達事物的適當方式。翻譯始終立足於語義,也就是說,是語義從語源到譯語的轉換,而不是形式。這就看出,翻譯是寓意的翻譯,而不是語言形式的翻譯,是用另一種語言的適當形式來表達相關內容,而不是在另一種語言裡尋找於一種語言裏含義相似的詞語或結構。翻譯必須跳出原來語言的表層束縛,著眼于傳達原文的內容和意義。換句話說,翻譯的基本單位應是語篇而不是詞語結構。例如“與其說…不如說…”,我們就可以表、表達成“It is more…than…”.又如談交際話題時,當我們說“在交際場合,即使感到壓抑,也不能表露出來”,這使得英文表達大可不必用否定表達,而說“keep it a secret”。 

退一步講,其實在一些英文細節上,我們也可以採用模糊表達,諸如“三聚氰胺”,沒人會在意你拼寫的是否正確,嚴密才是最重要的,那麼一個chemical就可以代替了。流程圖裡的“鉗子剪子”不會說,那麼“special tools”就可以了。    所以,放輕鬆地去表達想表達的內容,辭彙,只一個它是不會成為我們的絆腳石的。

文章來源 : http://www.translations.com.tw/TranslationNews/Art-354.html

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在廣告英文的過程中,為了確保廣告語言藝術和廣告語篇風格的再現,譯者必須透徹地瞭解廣告產品和廣告語篇的內容及其藝術形式,遵循英漢兩種不同語言的特點和表達習慣, 通過忠實和準確的翻譯來再現原文的音韻美、形象美、簡約美等語言藝術美。本文對列舉的許多實例進行對比分析,演示美學下廣告英語的翻譯實踐。 
  

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()