提供以下資訊

    1.Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain  

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

日文翻譯社提供以下資訊
在外事接待中,譯員首先面臨的一道難題是稱謂的翻譯。稱謂代表了一個人的職位、職銜或學銜,體現了一個人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對有關人員的不尊重,而且也會產生種種不良的後果。稱謂的準確翻譯其關鍵在於譯員對有關人員的身份及其稱謂的運算式否有一個正確的理解,尤其是對稱謂詞語指義的認識。一個稱謂詞很可能表示多種身份,例如,英語的頭銜詞president,翻譯成中文時可視具體情況分別譯作共和國的總統、國家主席、大學的校長、學院的院長、學會或協會的會長或主席、公司的總裁或董事長等等。同樣,當介紹中國各類機構或組織的首長時,不可千篇一律的將他們的頭銜譯作head,而應該使用相應的、規範的稱謂語。 
  
一般說來,首席長官的漢語稱謂常以“總……”表示,而表示首席長官的英語稱謂則常帶有chief, general, head, managing這類詞,因此當翻譯冠以“總”字的頭銜時,須遵循英語頭銜的表達習慣,例如: 

  總工程師 chief engineer 
  總經理 general manager; managing director 
  總教練 head coach 
  總幹事 secretary-general 
  
有些部分或機構的首長或主管的英譯,可以一些通用的頭銜次表示,例如下列機構的負責人可以用director, head或chief來表示: 
局長 director of the bureau, head of the bureau, bureau chief 
  
中文表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時需視詞語的固定搭配或表達習慣等情況,可選擇vice, associate, assistant, deputy等詞。相對而言,vice使用面較廣,例如: 
  副總統 vice president 
  副市長 vice mayor 
  學術頭銜的“副”之稱謂往往用不同的詞表達,最為常用的英語詞是associate,例如: 
  副教授 associate professor 
  副研究員 associate research fellow 
  副主任醫師 associate senior doctor 
  以director表示的職位的副職常以deputy director表示。此外,secretary, mayor, dean等頭銜的副職也可冠以deputy,例如: 
  副秘書長 deputy secretary-general 
  副院長 deputy dean 
   
學術頭銜系列出了含“正”或“副”表示,而直接用“高級”或“資深”來表我,們可以用senior來稱呼,例如: 
  高級編輯 senior editor 
  高級工程師 senior engineer 
  資深翻譯 senior translator 
  有一些行業的職稱或職務系列中,最高級別的職位冠以“首席”一詞,英語常用chief來表示,例如:  
  首席執行官 chief executive officer (CEO) 
  首席法官 chief judge 
  首席記者 chief correspondent  
有些頭銜會含諸如“代理”、“常務”、“執行”、“名譽”這類稱謂語,例如: 
  代理市長 acting mayor 
  常務理事 managing director 
  執行主席 executive chairman/chair (或presiding chairman) 
  名譽校長 honorary president 
  有些職稱或職務帶有“主任”、“主治”、“特級”、“特派”、“特約”等頭銜,英譯不盡相同,例如: 
  主任秘書 chief secretary 
  主治醫師 attending/chief doctor; physician; consultant 
  特級教師 special-grade senior teacher 
  特派記者 accredited correspondent 
  特約編輯 contributing editor
如有其他疑問也可以跟我們日文翻譯社詢問~~

文章來源 :http://www.translations.com.tw/TranslationNews/Art-331.html


碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

提供以下資訊

因為工作關係每週至少有三天會去車站。電車是日本人的最主要交通工具之一,所以在電車站可以算是城市的中心,在電車站也可以看到很多各式各樣來來往往的人。經常會看到穿著校服的高中男生,而讓我不可思議的是,在他們中間流行的「腰パン」。他們穿褲子的時候竟然會把褲襠拉的很低很低,低的甚至會看到裡面的內褲,有一次,不知道是有幸,還是不幸,竟被我看到了小半個可愛的お尻。不要說我エロイ,因為不是我故意想看到的。似乎這種穿法也是一種比較新的現象,對於現在的中年日本人來說還是比較看不慣的。而且一般褲襠低的話就會感覺很難受,但是為什麼他們喜歡這樣穿呢?՝ 

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

提供以下資訊

�h  日本流行“少子化之真相解析  

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社提供以下資訊
1. What is language for? Some people seem to think it’s for practicing grammar rules and learning lists of words--- the longer the words the better. That’s wrong. Language is for the exchange of ideas, for communication   
(語言到底是用來幹什麼的呢?一些人認為它是用來操練語法規則和學習一大堆單詞--而且單詞越長越好。這個想法是錯誤的。語言是用來交換思想,進行交流溝通的!)  
   
 2. The way to learn a language is to practice speaking it as often as possible.   
(學習一門語言的方法就是要儘量多地練習說。)   

3. A great man once said it is necessary to dill as much as possible, and the more you apply it in real situations, the more natural it will become.   
(一位偉人曾說,反覆操練是非常必要的,你越多的將所學到的東西運用到實際生活中,他們就變的越自然。)   

4. Learning any language takes a lot of effort. But don’t give up.   
(學習任何語言都是需要花費很多努力,但不要放棄。)  

5. Relax! Be patient and enjoy yourself. Learning foreign languages should be fun.   
(放鬆點!要有耐性,並讓自己快樂!學習外語應該是樂趣無窮的。)  
   
6. Rome wasn’t built in a day. Work harder and practice more. Your hard- work will be rewarded by god one day. God is equal to everyone!   
(冰凍三尺,非一日之寒。更加努力的學習,更加勤奮的操練,你所付出的一切將會得到上帝的報答,上帝是公平的。)  
   
7. Use a dictionary and grammar guide constantly. Keep a small English dictionary with you at all time. When you see a new word, look it up. Think about the word-- use it, in your mind, in a sentence.   
(經常使用字典和語法指南。隨身攜帶一本小英文字典,當你看到一個新字時就去查閱它,想想這個字---然後去用它,在你的心中,在一個句子裡。)  
   
8. Try to think in English whenever possible. When you see something think of the English word of it; then think about the word in a sentence.   
(一有機會就努力去用英文來思考。看到某事時,想想它的英文單詞;然後把它用到一個句子中去。) 
如有其他疑問也可以跟我們翻譯社詢問~~

文章來源 :http://www.translations.com.tw/TranslationNews/Art-321.html


碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社提供以下資訊
1、Yoba! 對啊。 
這是她們創造出來的語言,也是我最常聽她們說的單字之一,基本上呢, Yoba 就是 Yes 的意思,比如她們會說, "Do you like to go swimming with us?" 我就可以回常,"Yoba!" 但是這不是正式的英文,純粹是好玩下的產物。 

2、Bam chi ga bon-bon. 是不是幹了什麼好事。 
這群女孩子沒事就喜歡說,"Bam chi ga bon-bon." 這是在 70 年代時色情電影中都會有的一段旋律,所以大家都把它引申為跟性有關的一些事物。例如說要是有人跟我說他昨天帶女朋友回家過夜。那我總不能明問,"Do you have sex last night?" 所以這種情況下,我就可以開玩笑地問他說 "Bam chi ga bon-bon?" 這句話也可以當形容詞或名詞用,例如,"I have a girlfriend for 2 years, but no Bam chi ga bon bon at all." 意思就是交了女朋友二年,卻什麼事都沒發生過。 

另外有一個詞 hanky-panky 跟 Bam chi ga bon-bon 很像, 同樣是指一些曖昧的事, 例如: "There's something hanky-panky going on in the restroom." 

3、Damn-it boy 該死的男孩。 
這群女孩子有一堆話來稱呼男孩。例如,"Damn-it boy." 就是常常可以聽到的一個。另外我記得的還有, "You fool." (你這個笨蛋), "You cheese head" (你這個沒有大腦的傢伙或是 "You stupid." (你這個愚蠢的傢伙),當然可以聽出來打情罵俏的成份遠多於真正責備的成份。 

4、He is not my type. 他不是我心目中的類型。 
俗話說一個女孩子想男孩子,二個女孩子談男孩子,三個女孩子罵男孩子。當二個女人聚在一起總是會對周遭的男生品頭論足啦,"He is not my type." 是常用的一個句子,就相當於他跟我不適合啦。他不是我想要的那個類型。 

5、He is a muscle man. 他是個有肌肉的男人。 
有些美國女孩子很欣賞那些肌肉很多的男人,她們稱之為 muscular type. 或是可以說 a muscle man, 或是 "He is beefy." 關於這點,我就曾經犯了一個錯誤,因為我跟一個老美說,"I have no muscle." 結果人家當然是有聽沒有懂啦…其實應該要說"I am not a muscle man." 才對。 

另外有一個說法叫 semi-muscular. Semi-muscular 就是有點肌肉又不會太多,比如我可以說 I am semi-muscular with 6-pack ab". 6-pack ab 意謂著 "six piece of muscle on the abdomen" 就是有六塊腹肌的意思,也可以說成 washboard ab. 像洗衣板一樣的腹肌。

6I saw a girl throw herself on him. 我看到有一個女孩對他投懷送抱。 
我覺的這個throw herself on him 用的真是好啊…這就是指女生作小鳥依人狀,把整個人靠在男生身上。有一次我聽她們之間在談我的室友就說了這麼一句,"I saw her throw herself on him." 看來我室友也真是豔福不淺啊!另外一句很類,"That girl drapes herself all over him." 也是指整個人就趴在他身上。 

7You can go commando. 你可以不穿內褲出門。 
這是個很有趣的單字,美國有些人不愛穿內褲的,直接穿一件外褲就出門了,這種行為就叫 go commando. 有一次我室友說他沒有衣服可換洗了,他必須早點回家洗衣服,就有一個美眉取笑他說,"Don't worry, you can go commando tomorrow." 結果一夥人都笑翻了。Go commando 原來的意思是出危險的任務,或許是因為不穿內褲感覺上好像是在冒險,所以就叫 go commando。 

8There is a big hole in my head. 我什麼也不記得了。 
說錯話怎麼辦?就裝傻吧…這是我常聽她們用的一個句子,意思是我的腦袋中有一個洞,很多原來貯存在這個區域的記憶都不見了。比如我問你昨天是不是跟某某人出去了啊?要是你不想回答這個問題,你就可以說, "Oh! There is a big hole in my head." 有趣吧。 

有人說,男人最講理。所以如果你有理,你就跟他講道理。如果你沒理,你就不要跟他講道理,他對你一點辦法也沒有。像這句話就蠻適合在不講道理時,例如他問你,昨晚跟誰出去了,你就回答,"There is a big hole in my head." 他對你真是一點辦法也沒有。 

9My aunt Flo is visiting. 我的芙洛姑媽來拜訪我了。 
這裡的 Flo 是 Florence 的縮寫, 但其實 Flo 這裡暗指 flow 的意思. 所以大家應該不難猜到, 所謂的 "My aunt Flo is visiting." 就是相當於中文裡的, “我的大姨媽來了。”我想女生都應該知道這是指什麼吧!男生在高中之後大概也就知道了吧!(給尚未成年的男生:這句話就是, 我的經期來了的意思.) 

10I am not gossipy. 我才不會長舌呢。 
似乎愛說話是全世界女人的通病, 在美國也不例外.八卦在英語裏面就叫gossip, 它可以指八卦新聞或是指愛說八卦的人. 她們也常用這個字的形容詞gossipy, 但像這麼說只是此地無銀三百兩而已。
如有其他疑問也可以跟我們翻譯社詢問~~

文章來源 :http://www.translations.com.tw/TranslationNews/Art-319.html


碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


翻譯社提供以下資訊
 
(一)同義反譯法
  例子:
  1. Only three customers remained in the bar.
  酒吧間只有三個顧客還沒有走。(不譯:「還留著」或「還呆在那裏」)
  2. I'll be here for good this time.
  這一次我再也不走了。(不譯:「永遠在此呆下去」)
  3. Please keep the fire burning when I'm out.
  我不在家的時候,請別讓爐子滅了。(不譯:「我外出時,請讓爐子繼續燒著」)
  4. "Wait, he is serious."
  「等等,他不是說著玩兒的。」(不譯:「等等,他是認真的。」)
  5. "Now, Clara, be firm with the boy!"
  「聽我說,克拉拉,對這孩子可不能心軟。」(不譯:「......對這孩子要堅定」)
  (二) 刪減解釋詞
  例子:
  The traveler in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.
  到南方去的人看見那些黑白混血的女郎,准定會注意到她們十之八九都賦有那種獨特的優雅風度、那種柔和的聲調和文靜的舉止。
  (三) 短句拆譯
  例子:
  “...on one sunshiny morning in June,”
  「在六月裏的一天早上,天氣晴朗,......」
(四) 譯詞推陳出新
  例子:
  When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower.
  原譯:當他可以大膽行動的時候,他發現自己除了一個情人所具有的那種普通的害怕之外,心裏還充滿懷疑、顧慮和躊躇。
  改譯:等到他不妨放膽去追求的時候,他卻遲疑不定,顧慮重重。至於一般墮入情網的人那種種常有的提心吊膽的心理,那就更是難免的了。
  when 當......的時候 等到......的時候
  act with boldness 大膽行動 放膽去追求
  a lover 一個情人一般墮入情網的人
  ordinary fears 普通的害怕種種常有的提心吊膽的心理
  in addition to 除了......之外 那就更是難免的了
  (五) 解釋性添詞
  例子:"George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed you would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon," said Mrs. Bagnet.
  「喬治,我真替你害臊﹗喬治,想不到你會幹出這種事情來﹗俗話說得好:『滾著的碌碡不長苔,流浪的漢子不攢財。』我早曉得你就是這麼一個流浪漢﹗可真沒有想到你連貝格納特和孩子們靠它過活的那一點點財也騙走,」貝格納特太太說道。
  (六) 詞無定譯
  例子:
  It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or civilly sued by the Government. Not only was he unmolested, but two years later, he carried on another huge swindle upon the Government under peculiarly heinous conditions.
  我們根本不必追問政府是否根據刑法或民法對範德比爾特提出起訴。範德比爾特不僅逍遙法外,而且在兩年後又以極其兇狠的手段對政府進行弓一次巨大的詐騙。
(七) 精煉譯詞
  例子:
  A new dignity crept into his walk.
  原譯:走路的姿態不知甚麼時候開始給人一種莊重的印象。
  改譯:走起路來,不覺平添了幾分尊嚴。
  (八) 刪削"When"字
  例子
  1. When he saw me, he was startled.
  他看見我,嚇了一大跳,(不譯:當他看見我的時候,......)
  2. "When your gals take on and cry, what's the use of cracking on them over the head, and knocking on them round?"
  「你那些女黑奴哭得那麼傷心,你還拿鞭子沒頭沒腦的抽,把她們打得死去活來,那有甚麼用呢?」(不譯:當你那些女黑奴哭得那麼傷心的時候,你還拿鞭子......)
  (九) 感歎詞的不同譯法
  例子:
  1. "O, don't mother! I should like the flowers; do give them to me; I want them!" "Why, Eva, your room is full now."
  「嗐,媽媽,別這樣﹗我喜歡這些花,把花給我吧,我要﹗」
  「得了吧,伊娃,你屋裏的花都滿了。」
  2. "Well, that's odd!" said Marie. "What in the world do you want that for?"
  「喲,真是怪事﹗」瑪利說,「你幹嘛非要這個不可?」
  3. ("...Haley, if you had any conscience.")
  "Well, I've got just as much conscience as any man in business can afford to keep - just a little, you know, to swear by, as were," said the trader, jocularly; ..."Well, then, Haley, how will you trade?" said Mr. Shelby, after an uneasy interval of silence.
  (「......哈利,你要是有良心的話。」)
  「得,幹這行當兒的人能有多少良心,我也有多少良心--瞧,我的良心就這麼一丁點兒,夠拿出來起誓就得,」奴隸販子開著玩笑說;......
  「那好,哈利,這樁買賣你打算怎麼個做法?」謝爾比先生在一陣令人發窘的沉默之後問道。
(十) 順拆法
  例子:
  His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the interrelationship between economic, social and demographic factors.
  原譯:他的代表團同意執行主任關於該基金會應繼續為更好地瞭解經濟、社會和人口的相互關係而努力的意見。
  改譯:他的代表團同意執行主任的意見,/認為該基金會應繼續努力,/ 以求更好地瞭解經濟、社會和人口這三方面的相互關係。
  (十一) 倒拆法
  例子:
  To him there is something divine/ in the sympathetic indulgence she substitute / for the angry disgust/ with which one of his own country women resent his supposed condition.
  要是一個英國女人看到他真像他自己所假定的那麼爛醉,/ 她就會對他又惱怒,又厭惡,/ 而挪拉對他卻又同情又寬容,/ 他在這中間看出了一點神聖的品質。
  (十二) 抽詞拆句法
  例子:
  All the way along the line, from the border right up to Peking, as far as the eye could see, the countryside was literally covered up with a green carpet of growing crops, holding a promise of bumper harvests.
  從邊境到北京,一路上沿鐵路線極目縱觀,但見農村到處是茁壯的莊稼,彷佛鋪上一塊綠地毯,這說明豐收在望了。
如有其他疑問也可以跟我們翻譯社詢問~~

文章來源 :http://www.translations.com.tw/TranslationNews/Art-315.html


碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


翻譯社提供以下資訊
語言之間的翻譯本來就不是容易的事,要再碰上點本國特有的文化,簡直有點翻譯不通.直譯絕對行不通,意譯又導致語義不明確.如何在這兩者之間求取一個平衡,就成了非常難搞定的事.就算翻譯大師雖然文才了得,但在翻譯這上頭,也做了個不尷不尬.可見翻譯絕非易事啊.  
  
中國的飲食文化堪稱一絕,許多烹飪方法與食材都是外國人聞所未聞見所未見的.所以在菜名的翻譯上,常常有笑話產生.前幾年稱中國北京旅遊局對外發佈了一個<中文菜名英文譯法>,將大部分的中文菜名英文譯法統一起來,在各大飯店推廣,以便外國遊客能真的看懂看全.這也算一件好事.具體到每個譯法上看,有些菜名的翻譯雖然是委屈求全,但要求更好恐怕也有點強人所難了.畢竟,語言文化上很多精髓都是只可意會不可言傳的.  
  
下面就拿一些常見的菜名來看看。  
1、直譯類,這類比較簡單  
鍋貼 pot sicker(這個翻譯非常直接,鍋就是鍋,貼就是貼)  
酸辣湯 hot&sour soup(又辣又酸的湯)  
春捲 spring rolls(春天的卷)  
檸檬牛肉 lemon beef  
炒雜菜 mixed vegetable(混合在一起的菜)  
叫化雞 beggars chicken(乞丐雞)  
四喜丸子 four-joy meatballs(四個快樂的肉球)  
清蒸魚 steam fish  
火鍋 hot pot(熱鍋)  
烤鴨 roasted duck  
可以看到以上一些翻譯,沒有涉及文化內涵,而僅僅涉及製作方法或者口味的,似乎比較容易成功,而類似“四喜丸子”這樣的菜名譯法,看起來令人忍俊不禁。  
  
2、音譯類  
餛飩 won ton  
叉燒 char shiu  
炒麵 chow mein  
撈面 lo mein  
炒河粉 chow fun  
豆腐 tofu  
麻婆豆腐 mar-boh tofu  
從這類翻譯中我們可以看出中國文化遠走他鄉,在異國生根,被異國文化所包容接納的一面。  
  
3、曲譯類  
中國菜名中一些非常詩意的元素,用英文實在無法體現出來。  
白雲鳳爪 chicken leg(雞腳)  
四寶豆腐羹 steam tofu soup(蒸豆腐湯)  
遊龍戲鳳 chicken, shrimp, squid w/ mixed vegetable(雞,蝦,魷魚,雜菜)  
炒素丁 vegetable roll(菜卷子)  
鴛鴦饅頭 shanghai buns(上海饅頭)  
雪哈紅蓮 bird nest red bean soup(鳥窩紅豆湯)  
百年好合 red bean fresh lily bulb(紅豆百合莖)  
在以上菜名中,有一些綜合了中國歷史、戲曲、民俗等方面的內容於一身,用英文根本無法傳遞其中複雜的內涵,於是只好用所採用的食材來予以替代。而部分食材例如燕窩,英文翻譯為“鳥窩,鳥巢”,則讓人覺得非常難以接受。  
  
其實在翻譯菜名的過程中,專家已經將其分別歸類,大概可以分為這麼幾種:第一,以主料開頭。如“lemon beef”。第二,以烹飪方法開頭,如“roast duck”。第三,以口感開頭,如“crispy chicken”。第四,以人名或地名開頭,如“ma-boh tofu” 
  
有一些菜名相對于從前的翻譯,已經有了很大的進步,譬如童子雞,從前翻譯為“沒有性生活的雞”,而現在改為“春天的雞”。另外一些創造性的譯法,也讓人感覺到了一絲幽默。比如“田園素小炒”成了“讓素食主義者高興的菜”。曾經鬧出笑話的宮保雞丁譯名“公家強暴雞”(government abuse chicken)也直接音譯了。  
如有其他疑問也可以跟我們翻譯社詢問~~

文章來源 :http://www.translations.com.tw/TranslationNews/Art-314.html


碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

正值高雄世運的到來,本文提供常用體育競賽常用的英文給讀者參考:

1. 創記錄

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

提供以下資訊

據英國《泰晤士報》報導,在全球1000名翻譯人員的協助下,英國倫敦今日翻譯公司評選出當今世上最難翻譯的詞語。其中,班圖人的希魯巴語“ilunga”一詞位居榜首,它的意思是:世人願意以德報怨兩次,但決不會有第三次。在英語方面,意思為全權大使或特使的古典英語生字“plenipotentiary”擊敗了“googly”(木球運動中一種投球招數)“spam”(斯帕姆午餐肉)“gobbledygook”(嗦浮誇的語言),成為翻譯員心目中最棘手的英語單字。 

碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()