翻譯社提供以下資訊

1. 山寨 copycatting 
  This Chinese term literally refers to the mountain strongholds of bandits. First borrowed to describe rip-off products, it has evolvedto refer also to homemade products, such as video parodies of movies。 

2. 囧 be sunk/sunken 
  This is an ancient Chinese character, pronounced jing. It means "light shining through a window". Young Chinese use it to express embarrassment, or a bad mood. Look at the character. Doesn’t it look like a disappointed face? 
   
3. 很黃很暴力 very pornographic, very violent 
  During a CCTV interview about a new Internet censorship regulation, a girl said that an uncensoredWeb page once popped up on her computer. She called it "very pornographic, very violent". Some believe the girl was told to say it by CCTV, so it is now used to mock the way the network covers news。 
   
4. 槑 nuts 
  Pronounced méi, the word is a variant of the word for "梅". But it also looks like a double version of the character 呆 (dai), which means stupid. So netizens have borrowed it to mean "very silly or very stupid"。 
   
5. 叉腰肌 Psoas muscle 
  Xie Yalong, the former head of the Chinese Football Association, once criticized women players, saying they have weak Psoas muscles. (This is the muscle that links the trunk to the legs; it’s important for motion。) However, nobody, including the players, knew where the muscle is. This quote is now used to mock Xie, who was recently removed from his position。

如有其他疑問也可以跟我們翻譯社詢問~~

文章來源 :http://www.translations.com.tw/TranslationNews/Art-138.html

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 碩博翻譯 的頭像
    碩博翻譯

    值得推薦的專業翻譯社-碩博板橋、桃園、新竹、台南翻譯社

    碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()