旅遊提供以下資訊  

      園最初被外國人譯作“夏宮(Summer Palace)”,現僅存遺址,並建立了圓明園遺址公園。1860年圓明園被英法聯軍燒毀時,包括其中的清漪園(Garden of Clear Ripples),也一同被燒毀。那時西方把圓明園稱為Summer Palace。圓明園被燒毀28年後(1888年),慈禧太后以籌措海軍經費的名義動用3000萬兩白銀重建清漪園,改稱頤和園,其宏大華麗堪比圓明園,此後西方人始稱頤和園為Summer Palace,而稱被燒毀的圓明園為Old Summer Palace。
  雨果曾在《就英法聯軍遠征中國給巴特勒上位的信》中對英法聯軍第二次鴉片戰爭後火燒圓明園的暴行進行了批判。這封信裡用到的“夏宮”一詞,指的就是圓明園。“有一天,兩個強盜闖入了夏宮(圓明園),一個動手搶劫,一個把它付之一炬。原來勝利就是一場掠奪。勝利者竊走了夏宮的全部財富。收藏在這個東方博物館裡的,不僅有傑出的藝術品,而且還保存有琳琅滿目的金銀製品。即使把中國所有聖母院的全部寶物加在一起,也不能同這個規模宏大而富麗堂皇的東方博物館媲美。這兩個強盜就是英吉利和法蘭西。”

如有其他疑問也可以跟我們旅遊詢問~~

文章來源 :http://www.translations.com.tw/TranslationNews/Art-144.html
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 碩博翻譯 的頭像
    碩博翻譯

    值得推薦的專業翻譯社-碩博板橋、桃園、新竹、台南翻譯社

    碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()