中國飲食文化博大精深,源遠流長,有豐富的文化內涵,被稱為「世界烹飪王國」之一。菜單更是包含了人民的智慧和幽默,直接體現了飲食文化。準確的將菜單翻譯英文,可以讓外國友人在品嘗菜肴獨特風味的同時,從菜名中瞭解中國菜的烹調藝術和文化內涵。如何將這些寓意深遠,又具有特色的菜名準確的翻譯成英文,食譜書籍翻譯在翻譯上需要一定的技巧和方法。
    菜單翻譯英文有一定的原則,其一要避免文化衝突,中國菜起名時注重寓意,有時借用一些不可食用的東西文字形容菜餚,譯者可以直接翻譯成英文,但是要注重中外的文化差異,不可與西方文化有所衝突,造成誤會;其二是翻譯的菜名要盡量符合西方人的語言習慣和傳統文化。
菜名翻譯的技巧很重要,儘量將菜肴的原料、烹製方法、菜肴的作料等翻譯出來,以便讓客人一目了然。對於普遍的菜名可以主料為主,配料為輔命名(如番茄炒蛋Scrambled egg with tomato);對於不同烹飪方法的菜餚可以烹飪方法為主,原料為輔來命名(如軟炸裏脊soft-fried pork fillet);還可以形狀口感為主,原料為輔(芝麻酥雞crisp chicken with sesame);以人名、地名為主,原料為輔命名(北京烤鴨Roast Beijing Duck),還有直接體現餐飲文化,用拼音直接命名和音譯等等,這些都是食譜書籍翻譯在菜名的翻譯技巧。
    中國飲食文化博大精深,菜單翻譯英文要盡量簡單明瞭而又寓意深刻。國際文化的交流促使菜單翻譯的產生,在中西方文化交流中也顯得非常重要,而食譜書籍翻譯在執行上當然也就當注重這些技巧。

 

文章來源 : http://www.translations.com.tw/TranslationNews/Art-905.html

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 碩博翻譯 的頭像
    碩博翻譯

    值得推薦的專業翻譯社-碩博板橋、桃園、新竹、台南翻譯社

    碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()