隨著全球化的腳步,餐飲業也和其他行業一樣準備走向世界。悠久的飲食文化和多樣的菜式吸引了眾多遊客,獲得不可低估的經濟效益。然而要成功地將餐飲業推向世界,有多方面的問題亟待解決。首要解決的應該是菜單的翻譯問題。因為食譜在菜單翻譯上好壞直接關係到能否給外國人留下美好而深刻的印象,讓我們的飲食能成為對外文化交流的使者,將之推向世界。
然而,要把作好菜單翻譯並不簡單。首先要明確菜單的類型、功能和翻譯目的,譯者還要瞭解菜肴的材料、命名的原因,以便翻譯成適當的英文,從而總結出切實可行的英譯原則與方法。菜單目錄過於龐雜,在標準化的同時還需靈活翻譯,使資訊盡可能豐富,讓國外人士可以透過菜單體會到這道菜的韻味。
菜名的命名方法一般有兩種:寫實性命名法和寫意性命名法。寫實性菜名通常包含有原料名稱、烹製方法、菜肴的色香味、菜肴的創始人或發源地等資訊,如潮州鹵鵝、東坡煨肘;對於此種菜名譯者應盡力把其中所包含的實質性資訊內容翻譯出來。對於寫意性菜名,食譜在翻譯時首先要弄清楚某道菜的實質內容,即原料名稱、烹製方法、菜肴的色香味、形器、菜肴的創始人或發源地等資訊,以實對虛採用意譯改寫或其他行之有效的方法進行翻譯 。
菜單翻譯是對外宣傳飲食文化的重要一環,從某種意義上說,菜單翻譯能體現一個國家或地區的文明程度,故在選擇食譜上的重要也是相當重要的一環。

 

文章來源 : http://www.translations.com.tw/TranslationNews/Art-906.html

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 碩博翻譯 的頭像
    碩博翻譯

    值得推薦的專業翻譯社-碩博板橋、桃園、新竹、台南翻譯社

    碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()