翻譯社提供以下資訊

值得一提的是,IT 技術和網路的迅速發展不但沒有像有些人理解的那樣帶來衝擊,卻帶來了機會,一方面,翻譯軟體發展緩慢,而且效果令人失望,另一方面,資訊的爆炸帶來了對翻譯的更多需求。
  
日益擴大的對外文化交流已在台灣催生出巨大翻譯市場,台灣翻譯業產值在2006年已突破200億。目前高級翻譯人才仍屬於全國性“短缺”。2009年我國需要高級翻譯人才約5萬人,未來幾年內,需求量將突破10萬,而全國從事該行業的僅6萬人。

大家可能都覺得翻譯這個行業既風光又掙錢,拿一個本坐在那兒一動嘴就可以了,背後需要付出很多的,筆譯要耐得住寂寞,要有鑽研的精神和做研究的態度,口譯要有十分扎實的基礎和認真負責的態度。翻譯是金飯碗,但是這“金飯碗”端穩也不容易。翻譯需要熟練掌握外語,那些到母語是這門外語的地方學習一段時間無疑是非常好的選擇。

澳大利亞是一個多元化的國家,每年有大批移民湧入,對於翻譯的需求很大。在華人比較密集的墨爾本地區(維多利亞州),對翻譯的需求量也不小。RMIT 是澳洲最大, 最古老的翻譯和口譯學校, 受澳洲國家翻譯口譯協會 (NAATI) 認證。在維多利亞州各大學開設的翻譯課程中,只有皇家墨爾本理工大學(RMIT)的翻譯學高級文憑(Advanced Diploma of Interpreting and Translation)獲得了NAATI的認證。通過本翻譯的70%,申請人就可以自動獲得NAATI的三級翻譯證書。根據目前的移民法,翻譯是60分專業,而且還有額外的中文社區語言5分,所以非常適合語言有一定基礎的申請人。

澳大利亞最早推出翻譯(口譯和筆譯)文憑課程的皇家墨爾本理工大學(RMIT),最近又有新舉措,推出了翻譯技巧和管理並重的翻譯碩士課程。RMIT推出的翻譯專業更注重翻譯的“內功”——多元化擴展學生知識面,碩士課程延伸了翻譯的內容, 特別根據當前對大型著作翻譯和大型國際會議的同聲傳譯等特別需求設置了專案管理這個課程, 這個課程是教授學生在一整套項目中翻譯的延續性和重要性, 使學生更深入的參與到項目中, 這不僅僅是一個語言轉換的工具,更充分發揮了學生主觀能動性。碩士課程還教授書面和口頭的翻譯技巧,也包括符合NAATI要求的角色、道德、職業、演講稿翻譯和上下文聯繫能力等各方面的培養。並且課程中會強調必要的翻譯技巧以幫助學生通過NAATI的認證考試。
  
除此之外,還有一門關於教學教授的課程,對於教師或有意從事教學工作的學生而言這門課程給予了很好的指導性,新設的碩士課程不僅為學生提供了高效工作所需要的技能,還教授學生翻譯領域最前沿的技術。

該課程有很強的行業界基礎。NAATI要求實際教授筆譯與口譯課程的機構得到NAATI認證與授權,且由行業中的從業者進行講授。因此教師本身都是NAATI的成員並且也實際從事著翻譯工作,具有豐富的行業經驗。可以這樣說,RMIT擁有無可匹敵的專家和無以倫比的行業經驗,這些專家還擁有大量自己編撰製作的書面材料。教職員工將在翻譯和口譯領積累的豐富經驗傳授給學生,使理論與實踐相得益彰。難得的是RMIT別出心裁的設立了澳洲絕無僅有的學長制度,高年級的學生有義務和責任帶領和幫助新生更快的融入課程的學習和學校的生活。

有了NAATI認證的證書,畢業生就可以在澳大利亞的各個領域從事翻譯工作,成為澳大利亞認可的翻譯員。澳大利亞翻譯認可局對RMIT大學語言學系的翻譯學課程的認可本身反映出,其課程不但重視理論研究,而且也講究實踐經驗。

目前,憑藉RMIT學生良好的專業技能和在業界的良好口碑,RMIT翻譯專業未畢業的學生在校期間就得到很多知名大公司的聘用,負責某些專案和工作的翻譯;而大多數翻譯畢業生都在澳洲的各行各業找到了自己的用武之地,因為澳大利亞是一個移民國家,翻譯一直是各社區的必要的服務。許多回到故土的學生大多不是在大學任教,就是在大公司、大酒店任職,用他們在RMIT學到的知識為社會服務。

如有其他疑問也可以跟我們翻譯社詢問~~

文章來源 : https://www.translations.com.tw/TranslationNews/Art-100.html

 

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 碩博翻譯 的頭像
    碩博翻譯

    值得推薦的專業翻譯社-碩博板橋、桃園、新竹、台南翻譯社

    碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()