翻譯社提供以下資訊

只要是一個篇章,就會遇到文體的問題,就是我們必須明確我們所要譯的文章是文學作品還是科學、法律方面的文章,是一篇簡介性的文字還是一篇演講詞。因為不同文體的文章在表現形式上是很不一樣的,如法律文體有一些法律常用詞語,科技也會各自有一些專門術語,應用文有時有嚴格的格式要求,文學則更為複雜,因為其中對話,描述,心理描寫,景物或人物描寫又各有不同。議論文句式嚴謹、語言正式、長句較多等等,這在遣詞用句上都有差異。  

一般情況,法律、科技、報導,講演詞,政論文等都比較正式,而小說中文體,語域最複雜,要視情況而定,不可一概而論。關於這方面的更多內容可以參閱一些關於文體學,語義學等方面的書。如果想在網上學習的話,最好找一些原版英語網站,例如它裡面搜集了很多很使用的英語資源,很值得參考。 


在中譯英時,原文是中文,理解一般不構成很大問題,這是很容易產生誤導的。其實,我們說中文容易理解是指交際中的理解,它與翻譯中的理解很不相同,翻譯中的理解要深得多,否則極易譯錯。所以在中譯英時,對中文原文一定要仔細思考才行,不可以以為一望便知,動手便譯。 
  
總之,英漢與漢英翻譯是一種綜合能力的檢驗,絕不是讀一本翻譯教程書就可以有多大提高的,每個人都應從其他各門學科,包括英語的各門課程中去吸取知識,提高能力,提高各方面的文化素質,才能切實提高翻譯實際能力。

如有其他疑問也可以跟我們翻譯社詢問~~

文章來源 : http://www.translations.com.tw/TranslationNews/Art-176.html

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 碩博翻譯 的頭像
    碩博翻譯

    值得推薦的專業翻譯社-碩博板橋、桃園、新竹、台南翻譯社

    碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()