英文翻譯技巧~翻譯方法之詞義的選擇

在要求翻譯的句子中,常會出現一些抽象詞,要求根據上下文去選擇詞義或引申詞義,也會出現一些代詞,要求根據上下文理解其指代關係並翻譯成中文,同時還會出現一些慣用語和成語,這些都要求以符合中文習慣的方式譯出。

中英兩種語言都有一詞多類、一詞多義的現象。一詞多類是指一個詞往往屬於幾個詞類,具有幾個不同的意義,一詞多義是指同一個詞類中,又往往有幾個不同的詞義。

一、根據詞類定詞義 
首先判別該詞在原句中屬於什麼詞類,再根據詞類來選定詞義。以“round”一詞為例: 
1.a round table (形容詞)圓桌。
2.the rounds of seasons(名詞)四季的循環。
3.Spring is just round the corner(介詞)春天即將來臨。 
4.Look all round (副詞)環顧四周。 
5.The stones were rounded by the action of water.(動詞)由於水的沖蝕,那些石頭變圓了。

二、根據上下文及句中的搭配關係來選擇和確定詞義,以“last”一詞為例: 
1. He is the last man to come.他是最後來的。 
2. He is the last man to do it他絕不會幹那件事。 
3. He is the last person for such a job.他最不配幹這個工作。 
4. He should be the last man to blame.怎麼也不該怪他。 
5. He is the last man to consult 根本不宜找他商量。 
6. This is the last place where l expected to meet you 我怎麼也沒料到會在這兒見到你。

文章來源: http://www.translations.com.tw/TranslationNews/Art-540.html

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 碩博翻譯 的頭像
    碩博翻譯

    值得推薦的專業翻譯社-碩博板橋、桃園、新竹、台南翻譯社

    碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()