有這樣一個笑話:從前有兩個煙鬼去教堂禱告,一個煙鬼對教父說:“我可以在禱告的時候抽煙嗎?”教父狠狠地拒絕了他。然後另一個人對教父說:“我可以在抽煙的時候禱告嗎?”教父微笑著說:“當然可以。”其實後者之所以成功並不是因為什麼巧合或是逞口舌之利,是因為他先滿足了教父的需求,然後再講出自己的需要。我們作為越文翻譯中文譯者也應如此。
 
當我們在給別人翻譯的時候,不能先想到自己,理所當然地將句子翻譯出來,要站在對方的立場上思考。有時候就是因為這種換位,使得意思發生了很大的變化。
 
每個人都有自己的語言特點,越文翻譯中文譯者也不例外。如果想成為一名好的譯者,就要把客戶的語言特點融入到自己的語言當中。如果說客戶的語言是幽默風趣的,那麼翻譯的時候我們也要讓自己的說話顯得有此特點,起碼不能太過生硬。但是如果客戶的語言是嚴肅的,那麼我們也不能太過隨便。先滿足客戶的需求,才能達到我們翻譯好的結果。
 
當自己的想法和客戶的產生衝突的時候,要會靈活處理。雖然我們對客戶的事務不是很熟悉,但是有的時候,我們也會在談話的過程中,找到一些易發現的錯誤,此時我們要學會與客戶溝通,看一下錯誤的原因是什麼。又或者客戶不知道這樣講在越文翻譯中文是不合適的,那麼我們可以提醒一下他們,自己翻譯的時候也要注意,把握分寸。

文章來源 : http://www.translations.com.tw/TranslationNews/Art-820.html

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 碩博翻譯 的頭像
    碩博翻譯

    值得推薦的專業翻譯社-碩博板橋、桃園、新竹、台南翻譯社

    碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()