隨著國際醫療交流合作日益頻繁,在臨床、科研、教學以及醫療服務中,醫學翻譯公司的重要性日益明顯。在醫學翻譯過程中,除了要有扎實的語言基礎和醫學專業知識,掌握翻譯理論和技巧也是必要的。醫學翻譯還特別強調敍事述理的準確、清楚和簡潔度,專業術語和內容應儘量譯成「行話」,也切不可為了追求華麗辭藻而影響譯文的正確和通順。
醫學翻譯的範疇包括西醫翻譯、中醫翻譯和其他民族醫學翻譯。隨著全球化發展,具有悠久歷史的中國醫藥也傳播至全世界,得到更深入和廣泛的應用,這為中醫學走向世界提供了一個良好的契機。
 
中醫由於歷史及語言的局限性及其獨特的理論,讓中醫翻譯公司有著重重困難。由於中醫裡的名詞術語翻譯缺乏規範管理、沒有統一的翻譯原則、欠缺翻譯理論系統研究等諸多問題,讓當今的中醫外文文獻中存在著許多品質較差的譯文和誤譯現象。近年來,越來越多的國內外中醫翻譯研究者也意識到中醫翻譯理論對於指導中醫翻譯的重要性,並通過當代眾多翻譯理論對中醫翻譯進行探討,取得了一定成果。
 
中醫翻譯要向讀者傳達的是中國古老的醫學科學知識,翻譯時要遵循實事求是的原則。其次,在翻譯過程要保持中醫特色,在翻譯中藥時要能體現出中醫的整體觀和辯證思維模式,這對弘揚中國傳統醫學十分重要。
中醫翻譯研究起步較晚,現在仍處於初級階段,中醫譯本中常出現的各種混亂現象,主要是因為翻譯標準和翻譯原則沒有共識,所以探索其標準和原則是當前的緊要任務。相信在以後的發展路途中,中醫翻譯公司一定會有更好的發展。
 
文章來源 : http://www.translations.com.tw/TranslationNews/Art-912.html
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 碩博翻譯 的頭像
    碩博翻譯

    值得推薦的專業翻譯社-碩博板橋、桃園、新竹、台南翻譯社

    碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()