如何看待試譯?
試譯是翻譯社考核譯員翻譯能力重要的一個環節。如果是對翻譯品質比較重視的公司,一般都需要經過譯員背景調查(查閱簡歷/相關資格證明;電話諮詢)、譯員試譯的篩選過程。檢驗一名譯員的翻譯水準,目前還沒有有效的科學評估方式(各種翻譯證書、外語證書對翻譯能力的判別作用是很有限的) ,通常都是由公司內部資深的審譯師來做篩選。試譯稿的字數通常被限定在300字以內,如果遠遠超出這個字數就是很不合理的。
 
如何判別是正當的試譯還是騙譯?
按照翻譯行業的做法,試譯稿的字數通常是限定在300字以內。如果試譯稿字數遠超過此限制,通常被認為有騙譯的嫌疑。試譯做得好的公司,還會修改兼職譯員的試譯稿,並且把參考譯稿和修改過的試譯稿、評語一起回饋給譯員。如果試譯後,沒任何消息回饋的公司也需要注意該公司的工作作風。另外,有些人認為翻譯公司為了省錢,會把稿件拆成很多份,然後分給不同的譯員去試譯,以此來獲得免費的翻譯。這個方法在實際上是很難奏效的,因為一份稿件的翻譯有統一性的問題,術語的統一和翻譯風格的統一,不同的人翻譯出來的東西是不一樣的。所以一份稿件,尤其是大型稿件是不可能找很多人試譯拼湊成文的。因此,真正的騙譯基本為試譯稿字數遠超合理字數的試譯行為。
 
最終客戶提出品質投訴,究竟是誰的責任?
如果翻譯社嚴格遵守品質控制流程,從嚴格選人開始,然後在譯審環節選派資深譯員把關,基本就不會出現嚴重的翻譯品質問題。現在很多翻譯公司這兩個環節都沒有做好,甚至有些公司連這兩個環節都省略,變成純粹的項目仲介公司,可想而知翻譯品質糾紛在所難免了。一般翻譯品質控制嚴格的公司,譯員翻譯品質即使不合格還會有譯審把關控制,品質合格後才會交給客戶。所以,只有那些品質控制不規範的公司,才會經常出現客戶翻譯品質的客訴。

文章來源 : http://www.translations.com.tw/TranslationNews/Art-618.html

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 碩博翻譯 的頭像
    碩博翻譯

    值得推薦的專業翻譯社-碩博板橋、桃園、新竹、台南翻譯社

    碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()