泰文翻譯中文是需要我們下苦功夫的一門科目,因為它不僅考驗了你的單詞量,還有語法和句型。其實泰文的語法並不多,且重點考察的也就這幾個,可是為什麼一個句子還是很難被我們分析徹底呢?所以我們在關注語法和單詞的時候還要注意句子結構,做題的時候呢,要認真分析每一個句子結構,記錄下自己遇到的新句型,只有不斷積累,你才能找到解決問題的最快、最正確的途徑。
 
一次去參觀葡萄酒窖,老闆說,1994年的葡萄最好,因為那年大旱,葡萄特別甜。我就很好奇地問:“大旱的話,葡萄不久幹死了嗎?”老闆說:“是呀,不過只是那些新栽的葡萄會死,那些老藤的根紮得很深,能吸收到地下很深的地方的水分。”
大家能不能從中領悟到一點什麼呢,不管做人還是學習泰文翻譯中文,只有深入學習才能取得最好的效果。也許大家會有這樣的體驗,明明這個英語翻譯題我做過了,甚至不是做過了一遍,可是在做的時候還是很難自己解決,但是一看答案就懂了。這就是眼高手低的緣故,以為自己會了,實際上還差得好遠。
做一根葡萄藤,把自己的心紮在泰文翻譯當中,浮在表面只是浪費時間。你認真做並總結幾個題目能趕上你大量做一些自己根本沒有深入思考的題目,甚至效果還比後者好很多。我們做泰文翻譯中文並不是越多越好,掌握了方法和技巧,即使很長時間沒有涉及泰文翻譯,我們也會因為平時的積累手到擒來。

文章來源 : http://www.translations.com.tw/TranslationNews/Art-851.html

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 碩博翻譯 的頭像
    碩博翻譯

    值得推薦的專業翻譯社-碩博板橋、桃園、新竹、台南翻譯社

    碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()