泰文中有大量的辭彙和複雜的語法,翻譯人員不僅僅要熟悉泰文,並且在翻譯時要能區分泰文與中文,否則,兩種語言的語法就會混雜在一起,在翻譯公司中就會遇到困難,更無法翻譯出優秀的作品。
 
在泰文中,有很多相似的讀音、拼寫類似的單詞,只有熟悉泰文,才能夠區分這些相近的知識,在翻譯的時候不至於搞混。而語法一直是一門語言的精髓,也是語言中最難以處理的部分。將語法融入到翻譯中,才能夠準確地把握泰文文章中的內容,在翻譯的時候才不會理解錯誤。
 
泰文和中文在語言知識上有相通之處,又有不同之處。翻譯人員要能夠分辨這些相異之處,才能在翻譯公司做翻譯的時候更輕鬆地應對紛繁複雜的語句。熟悉泰語和中文的相同之處,才能將兩種語言一起學習、一起記憶,在翻譯的時候保留兩種語言的共同之處,讓翻譯更接近原文,翻譯出來的文章準確度會更高。
泰文翻譯公司為了做得更好,要嚴格區泰文與中文的差異性,這樣才能夠在避免在翻譯的時候出現錯誤。
 
文章來源 : http://www.translations.com.tw/TranslationNews/Art-919.html
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 碩博翻譯 的頭像
    碩博翻譯

    值得推薦的專業翻譯社-碩博板橋、桃園、新竹、台南翻譯社

    碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()