文章的文體分為詩歌、散文、戲劇、議論文、小說等等眾多種類,不同的文體有著各自鮮明的特徵。在泰文翻譯成中文的時候,除了要把文章的意思翻譯出來,還需要翻譯出文章的整體效果。
 
一、詩歌
泰文的詩歌和中文的詩歌有著很多相似的特點,那麼在翻譯好每一詩句以後,就要整體地看一下是否具有詩歌的優美,是否具有詩歌的韻腳以及詩歌的韻律。
 
二、散文
散文的特色就是形散而神不散。散文就是一種隨筆,可以寫景抒情,可以感悟人生,可以旅遊小記,可以書寫一些感想,散文不拘泥於形式,但是它還是有全文的中心思想。泰文翻譯成中文的時候,就要把散文的這種整體特徵表達出來。
 
三、戲劇
戲劇可以用來表演,有一種情景的氛圍,翻譯要把這種整體的氛圍體現出來。
 
四、議論文
議論文的特點就是有論點、有論據及論證,對具體內容進行翻譯後,要看一下整體是否符合議論的結構特徵,是否突出了議論文的特點。
 
五,小說
小說有三個要素,人物,情節,和環境,具有很強的故事性,並且來自生活,翻譯出來以後,要體現出小說的文體性質。
 
泰文翻譯也是要看點,線,面的,因此對中文以及泰文文體特徵,性質,掌握特色也很重要,實際操作泰文翻譯成中文不是三言兩語就可以說出來的,還需要通過大量的實踐找出文章整體感覺的把握。

 

文章來源 : http://www.translations.com.tw/TranslationNews/Art-806.html

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 碩博翻譯 的頭像
    碩博翻譯

    值得推薦的專業翻譯社-碩博板橋、桃園、新竹、台南翻譯社

    碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()