大多數翻譯人員在翻譯的時候經常遇到的困難都是詞彙量不足,或者是翻譯中出現語法錯誤,其實,這些都是可以通過平時多學習多練習能夠彌補的,但是,很多翻譯人員明明在進行翻譯訓練的時候做得很好,一到真正開始工作的時候卻總是狀況不斷呢?其實,這並不是能力不夠,而是自己還沒有學會如何輕鬆應對泰文翻譯中文工作中的事情。
 
在正式工作的時候,要學會儘快適應新的環境。通常來說,翻譯人員在學習和訓練的時候多數是在一個人努力,那是為了儘快地提升自己的翻譯能力,然而在翻譯工作中,一個人是不可能完成一整套的翻譯工作,它需要多個人的配合,因此,在工作中要學會與他人合作,把自己的狀態從原來的埋頭奮鬥中轉變到與他人的密切配合。
 
泰文翻譯中文的工作需要保證品質和速度。在學習和訓練翻譯的時候,我們通常會要求自己以保證品質為前提,而在工作中,如果自己為了保證品質而花費大量的時間,可能會導致不但自己的工作完成不了,還會拖慢整個小組的進程,所以,在翻譯工作中,不僅僅要保證品質,還要慢慢地熟練,讓自己的翻譯速度能夠提升上來。
 
除此之外一個比較重要的主觀條件就是要保證良好的心態。其實翻譯工作並沒有想像中的那麼困難,很多翻譯人員之所以感覺到翻譯中不斷出現障礙,是因為自己在開始工作之前就自己認為這樣的工作壓力會很大,無形中從心理上就先把自己給壓垮了,自己沒有了信心,又怎麼能夠做好工作呢?其實,作為一名泰文翻譯中文的翻譯人員,自身的翻譯能力是不容置疑的,只要有足夠的資訊,冷靜地做好每一份翻譯工作,就是最好的表現了。

文章來源 : http://www.translations.com.tw/TranslationNews/Art-900.html

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 碩博翻譯 的頭像
    碩博翻譯

    值得推薦的專業翻譯社-碩博板橋、桃園、新竹、台南翻譯社

    碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()