翻譯社提供以下資訊

在公共場所我們隨時都可以看到禁止入內禁止踏草坪以及違者罰款等字眼。對大多數國人來說,見到這些字眼不覺得有什麼不妥。但仔細推敲,這些語言給人一種居高臨下,含有命令的意味。

隨著國際文化的交流和發展以及人口素質的提高,我們再看這些警示牌總有一種不舒服感。禁止翻譯成英語就是“Don't”。使用“Don't”口氣比較生硬,不委婉。如“Don't pick the flowers”(禁止摘花),“Don't throw something out of the train”(禁止往車窗外扔東西),“Don't tread on the lawn”(禁止踐踏草坪),“Don't make noise”(禁止喧嘩)等。當然這些句子無論是在語法上還是意思上都是非常正確的,但是語氣顯得很重,給人一種距離感。營造一種快樂隨意的氣氛,讓大家身心愉快,一定的提醒是必要的,但是要避免生硬。

英語是一種比較強調委婉的語言,在公園這樣的地方一般不使用Don't這樣生硬的詞。如第一句禁止摘花可以譯做“Keep away from the flowers , please . ”或者“Take care of the flowers, please.”這兩句表達的是一個意思,但讓人讀了很舒服,使人不自覺地生出一種愛花的心情,把愛花當成是自己應盡的義務,跟設牌子人的心情相一致。“take care of ”帶有擬人色彩,將花看成是一個baby(孩子), 要人們像愛護和關心baby一樣去愛護花木。如此,這個牌子的目的便達到了。再比如,“Don't make noise”(禁止喧嘩)這種牌子也經常看到,我們完全可以將它譯為“Quiet , please.”既簡練,又標準。因此公共場合不用“Don't”照樣能夠達到如期的效果。

同中文一樣,同樣的意思在英語中可以有多種表達方式,不同表達方式的差別往往在於語氣和情感,而語氣和情感的選擇又取決於具體的環境,所以英語標示的翻譯一定要考慮具體的場合與物件,考慮被提示物件的閱讀心理與情感,意思正確只是翻譯的第一步。

此外有些公共場所的提示語在英語中有其固定的用法如“No spitting”(禁止吐痰),“No smoking”(禁止吸煙)等等,但NoDon't不一樣,它更多地被用在中性語境中。我們見到不許動,腦海中立即閃現”Don't move”, 而事實上外國警察所說的卻是“Freeze”,或者“Hold it”。見到動我就打死你自然想到“If you move, I'll shoot you.”,而外國警察常說的卻是 “Move and you are dead, man.”所以,我們應該掌握外國警察在類似情況下會怎樣表達,而不是按照自己的表達習慣,用英文詞把它說出來,雖然有時也可達意,但畢竟不是道地的英語。

如有其他疑問也可以跟我們翻譯社詢問~~

文章來源 : http://www.translations.com.tw/TranslationNews/Art-225.html

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 碩博翻譯 的頭像
    碩博翻譯

    值得推薦的專業翻譯社-碩博板橋、桃園、新竹、台南翻譯社

    碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()