英譯漢是英文翻譯中很重要的一環,怎樣才能將英文文章翻譯中文做好呢,下面給大家幾點建議。
一、              詞義與上下文的關係問題。英語上下文對詞義的影響極大。我們在英文文章翻譯中文的時候不能簡單地搬用字典中的原意,而是要根據上下文的關係和內容,選出最合適的意思,再用合適的漢語加以表達。
二、              詞類的轉換。為了使譯文既忠實原文又符合漢語習慣,就不能一味拘泥于原文的詞類,必要時採取詞類轉換的方法。像是動詞和名詞之間的轉換,形容詞和副詞之間的轉換。往往這些簡單的轉換,能讓我們的翻譯更加舒服。
三、              增加和減少的問題。譯文對原文的意思不能有任何的增加或是減少,這是做翻譯基本的要求。但這並不意味著譯文在文字上不能有任何的增減。畢竟漢語和英語的語法和習慣是不同的,為了照顧兩種語言之間的協調,從全域考慮,往往需要在譯文中對文字進行增減。
四、              一個句子應該只有一個中心,但是一些比較複雜的句子往往會添加一些定語成分和狀語成分,還常常會加一些代詞,所以我們要分清句子主幹,和要表達的重點。因此我們在英文文章翻譯中文句子的時候就離不開分析的方法了。首先找到主謂結構,弄清定語、狀語等各種修飾成分;分析上下文,抓准該句的中心意思和句子成分之間的邏輯關係;最後將句子連貫的翻譯出來。
 
碩博翻譯社(http://www.translations.com.tw)轉載請著名出處
 
最專業的翻譯社
碩博企業翻譯社:http://www.translations.com.tw
連絡電話:(02)2567-3067
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 碩博翻譯 的頭像
    碩博翻譯

    值得推薦的專業翻譯社-碩博板橋、桃園、新竹、台南翻譯社

    碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()