隨著全球化的發展,各國之間的交流也越來越頻繁,很重要的一點就是表現在旅遊這個方面。不知道大家發現沒有,現在越來越多的外國人來我國旅遊,特別是臺灣、香港地區。而民以食為天,很多旅行者都是沖著當地的美食來的,但是很多時候,因為語言的難以溝通,讓當地人喪失了招待外來賓客的機會。其實想一下,如果我們能給功能表起一個外文名字,那麼就算是語言不通,外來賓客只要把菜的名字只給我們看,我們也可以知道他們要點什麼菜,所以功能表的英語翻譯十分重要。
怎樣才能算是一個好的菜單翻譯呢,首先我們看中的就是形象。用英語將菜的內容和做飯形式形象地表現出來,讓遊客一看就知道這是什麼做的,是怎樣做的。我們的漢語功能表一般都會用一些比較雅致的名字,這樣看起來菜也變得高貴了很多。但是如果譯成英文的話,我們很重要的目的就是為了讓遊客清楚地知道自己點的是什麼東西,所以我們可以不用加這些不必要的修飾。
再者菜單翻譯還要符合英語的語法,避免漢式英語。雖然說我們的功能表一般都是幾種菜名的集合,但是卻不能是菜名的堆積。也許你會覺得幾種菜名加起來,很容易就知道這道菜是什麼,但是這是我們的漢式思維。是我們用漢語的角度來看的。如果你用英語的語法來分析的話,你會不知道這講的到底是什麼。
 
碩博翻譯社(http://www.translations.com.tw)轉載請著名出處
 
最專業的翻譯社
碩博企業翻譯社:http://www.translations.com.tw
連絡電話:(02)2567-3067
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 碩博翻譯 的頭像
    碩博翻譯

    值得推薦的專業翻譯社-碩博板橋、桃園、新竹、台南翻譯社

    碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()