功能表是我們在外面吃飯的時候常見的一種文件,它能讓你知道可以在這裡吃到什麼,又或者這裡什麼才是最好吃的,什麼是招牌菜。但是不是功能表只有這個作用呢,其實功能表的另一個作用可以說是菜譜。有人就要問了,那菜譜的話不就洩露了商業機密了嗎,當然不會那麼嚴重。當會做飯的人看到功能表的時候,就會知道這是由什麼原料做的,就算是他們取的名字多麼得文雅。菜單翻譯英文的時候都可以多少看出這道菜的組成元素。
所以呢,當我們做功能表的英語翻譯的時候,也要注意這一點作用,不能讓這個作用莫名的消失。其實翻譯功能表的時候呢,我們也可以延伸到菜譜方面。本來功能表就是有幾種菜名組成,所以,如果可以寫出一份英語功能表的話,那麼菜譜的書寫應該也不成問題。
中國菜是世界上最麻煩的菜,因為它要講究色香味俱全,所以菜譜、功能表的書寫也相對來說比較麻煩。所以在菜單翻譯英文的時候,我們更加要格外注意,翻譯錯一個地方,那麼這道菜就毀了。
首先我們要先把原料翻譯出來,這時候,就要用一些標準的英語單詞,以防很多人對菜名不瞭解,如果可以還能配上照片。
然後呢,要將做飯的步驟清晰地用英語表達出來,包括時間、用量等細節。很多人在菜單翻譯英文的時候,喜歡用一些複雜的句型。但是這裡我們要的是英語功能表的實用性,所以我們只需要簡單的翻譯即可了,不需要過多地修飾。簡單的語句也能讓做菜的難度降低不少。
 
碩博翻譯社(http://www.translations.com.tw)轉載請著名出處
 
最專業的翻譯社
碩博企業翻譯社:http://www.translations.com.tw
連絡電話:(02)2567-3067
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 碩博翻譯 的頭像
    碩博翻譯

    值得推薦的專業翻譯社-碩博板橋、桃園、新竹、台南翻譯社

    碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()