一、                根據句法的需要而增詞。原文在表達的時候,會因語法結構和習慣而需要省略一些詞,但是在進行英文期刊論文翻譯的時候,為了句子結構的完整,我們需要把省略的部分再補添出來。
二、                原文中的省略部分或隱含詞義必須在譯文中充分表達出來。其實英語中有很多時候,都會將一些可以推測出來的意思省略,但是我們在漢語中如果省略的話就不能表達完整,或是缺少了一些意思。所以,在英文期刊論文翻譯的時候,我們要加以完整,使得漢語意思表達正確。
三、                根據句意或是修飾詞的需要而增詞。英漢兩種語言的詞義和構詞方法都不同,進行漢譯時就必須根據詞義和構詞方法而增詞,這樣才能使句意完整。例如某些名詞的含義較廣,漢譯時就需要增加名詞。原句中某些動詞作名詞漢譯時根據意義上的需要,可以在名詞前增加動詞。還可以適當增加副詞來修飾動詞。
四、                為了滿足譯文中詞彙搭配習慣的要求而增詞。英語中因為語法的需要而對一些詞進行了省略,像是一些固定片語也會有所省略,但是我們在翻譯的時候要翻譯出來,將這些片語表達完整。
五、                需要闡明原文背景情況而增詞。因為文化的不同,英語中會對一些常識進行省略,但是對於漢語的讀者來說並不瞭解,所以在翻譯的時候,要加上這些背景文化,才不會讓讀者誤解。
六、                為了理順英文期刊論文翻譯上下文之間的邏輯關係和平衡句子結構而增詞。
 
碩博翻譯社(http://www.translations.com.tw)轉載請著名出處
最專業的翻譯社
碩博企業翻譯社:http://www.translations.com.tw
連絡電話:(02)2567-3067
客服信箱:service@translations.com.tw
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 碩博翻譯 的頭像
    碩博翻譯

    值得推薦的專業翻譯社-碩博板橋、桃園、新竹、台南翻譯社

    碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()