翻譯社提供以下資訊

大陸一位謝先生,設計製作了一種英文版的中國象棋,已經申請了實用性專利。日前,碩博翻譯社人員見到了這種英文版中國象棋。 
  
棋子棋盤都沒有太大的變化,只是棋子一面是中文,另一面則刻了英文翻譯,同時還有類似國際象棋棋子的標誌。謝先生並不是象棋愛好者,但喜歡自己動手設計製作。這種英文版中國象棋的創意,是謝先生的兒子想出來的,當時他兒子正在讀五年級,那個學期同時學了象棋和英語,在和父親的一次下棋中,突然想到,如果外國人要下中國象棋,該怎麼下呢?於是就希望能將中文的棋子翻譯成英文。如今,謝先生製作的這種英文鞍譯的中國象棋,已經申請了專利。 
  
謝先生說,把象棋棋子的文字直接翻譯成對應的英文取代中文字,借鑒了國家體委的中國象棋的標準譯法,然後雕刻到象棋上。“未來也可以考慮雕刻上其他外文,便於向國外推廣中國象棋”。 
  
我們看到,這種翻譯明顯有國際象棋的色彩,比如“將”和“帥”都翻譯成“國王”,而“馬”翻譯成“騎士”。我們又訪問了浙江省象棋協會的馬天越大師,她表示,早在上世紀80年代末90年代初,就有人製作出類似的中國象棋,但是後來卻漸漸被人淡忘,現在再次見到了類似的設計。 
  
碩博翻譯社人員在看過這種英文版的中國象棋後,嘗試過用這樣的英文象棋下棋,她表示棋盤和規則都不變,雖然棋子不一樣了,但是習慣後一樣可以下。

如有其他疑問也可以跟我們翻譯社詢問~~

文章來源 : http://www.translations.com.tw/TranslationNews/Art-336.html

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 碩博翻譯 的頭像
    碩博翻譯

    值得推薦的專業翻譯社-碩博板橋、桃園、新竹、台南翻譯社

    碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()