英文翻譯的過程中,你是否經常遇到這樣的情況:在中文中不同的表達,翻譯成英文時,只用同一個此就夠了。例如,在中文裡我們說 "割麥子","切蛋糕","修(剪)指甲"使用了不同的動詞,而在英語中卻只用一個cut。可見,在英文裡cut是一個搭配能力非常強的詞。在漢語中,也有一些詞的搭配能力特別強,使用頻率也非常高,下面就是一例:  

1. 他把客人讓進來。  
2. 警衛不讓我進去。  
3. 店主讓我父親一天干16個小時活。  
4. 小王讓你回電話。  
5. 大夫讓我臥床。  
6. 她讓我在雨裏等了兩個鐘頭。  
7. 請讓一讓。  
8. 他是你弟弟,你該讓著他點兒。  

怎麼樣?是不是把它們都譯成"let"呢?在中文,"讓"有多種含義,而英文中的let做"讓"解時,是allow somebody to do something,表示"允許"的"讓"。  

現在,再分析一下,這八個句子中哪些"讓"是表示"允許"的意思呢?只有第二句中的"讓"可用let。The guard did not let me in.因為這句話就是要表達"不允許"的含意。而其他七句中的"讓"都要酌情分析,分別採用不同的表達方法。  

例如,第一句"他把客人讓進來",這裡的"讓"是"請"的意思,所以答案應該是He invited the guest in. 或He asked the guest in.  

第三句"店主讓我父親一天做16個小時工作。"如果用let的話,就表示父親甘受剝削,希望店主同意每天工作16個小時顯然不合情理。因此,這裡的"讓"應該表達 "迫使"的含義。所以英文翻譯成The shop-owner made my father work 16 hours a day.  

第四、第五句"小王讓你回電話"和"大夫讓我臥床"都沒有"允許"的意思,兩句用asked,expected都行,第五句還可以說成told或advised me to stay in bed.  

至於第六句,恐怕沒有人願意在雨裡等兩個小時,更沒有人希望對方允許他等兩個鐘頭,所以按照習慣第六句"她讓我在雨裡等了兩個鐘頭"應該譯成She kept me waiting in the rain aslong as two hours.  

第七句"請讓一讓",可以簡單地用Excuse me表達,也可以英文翻譯成Please step aside.  

第八句"他是你弟弟,你該讓著他點兒"就更沒法用let了,你可以譯成:He is your brother. You ought to humor him a little.(humor在這是"遷就,迎合"的意思。)  

像"讓"這樣的含義豐富的中文詞舉不勝舉,這就要求我們在英文翻譯時,首先要吃透中文的含義,經過認真的思考,最後用符合習慣的英文表達自己,千萬不要簡單地對號入座。如:  
1)讓我試一下let me try.  
2)讓座give up one’s seat to sb.  
3)讓位abdicate  

1.表示允許的讓 allow  
2.讓某人做某事 let  
3.表示放棄的讓 give up  
4.使某人做謀事的讓  make  
5.讓路的讓  get out of  
其他還有  yield 等  

文章來源 : http://www.translations.com.tw/TranslationNews/Art-433.html

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 碩博翻譯 的頭像
    碩博翻譯

    值得推薦的專業翻譯社-碩博板橋、桃園、新竹、台南翻譯社

    碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()