多年前,我曾在英國一家翻譯社當過數年翻譯,客戶包括多家跨國公司,這些公司負責廣告宣傳品翻譯工作的主管總愛把在英國翻譯好的檔送去香港或台灣審核,或把香港台灣翻譯好的文件送來倫敦的翻譯公司審查,這樣的交叉品管,確保了翻譯的精確。

其中一位翻譯主管為自己的“吹毛求疵”辯解,說了個他在新加坡工作時聽到的關於“禁止吐痰”標語被譯成馬來文後所鬧的笑話。當時貼了滿街的馬來標語都用錯了“停止”一詞,結果所表達的意思,譯回原文後竟是“請止步,吐痰”。

今日,許多政府部門、公司主管,在只需要翻譯一個告示、標語時往往會求助於網路上的在線翻譯或翻譯軟體,鬧的笑話更多,但這類情況卻不能歸咎於翻譯員學藝不精,或雙語教育的失誤,只能怪主管對翻譯工作不重視。

文章來源 : http://www.translations.com.tw/TranslationNews/Art-505.html

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 碩博翻譯 的頭像
    碩博翻譯

    值得推薦的專業翻譯社-碩博板橋、桃園、新竹、台南翻譯社

    碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()