close

提供以下資訊 

諺語大全 
  
1. 맥주병,意思是不會游泳的人  

2. 발이 넓다.(腳比較寬)是說這人交際廣泛的意思.  

3. 밥맛이야. 밥=飯 ,맛=味道  
本來是 밥맛 떨어지다. 밥맛 없다.(使沒胃口, 讓人噁心。)  
現在把後面給省了也是一樣的意思。  
저 사람 참 밥맛이야.(那個人真噁心,看到那個人就沒胃口吃東西,那個人真討厭.)  
밥맛 떨어지는 소리 하지마.(不要說那種話。)  

4. 술고래(酒 鯨魚)酒鬼  

5. 콜초 煙鬼  
  
6. 빈대 (臭蟲,床虱)  
動詞是 빈대붙다。這單詞也很常用。  
這蟲子因為吸人的血,所以形容跟朋友吃方喝酒等時,從來不掏錢的人。  
A:저녀석은 빈대야.(那傢伙真是個빈대。)  
B:왜?(怎麼了?)  
A:입만 갖고 다녀.(他每次只帶個嘴來)  

A:야,담배 한대만 빌려줘.(喂,借根煙來抽。)  
B:이 빈대야,능력 없으면 끊어.(你這빈대,沒能力的話戒了吧。)  

A:친구야,우리 춤추러 가자.(喂朋友,我們去跳舞吧?)  
B:난 돈 없는데......빈대 붙어도 돼?(我沒有錢,可以 빈대 붙어 嗎?)  

7. 대머리:光頭  

8. 책벌레 中國人說愛讀書的人是...書蟲兒  

9. 돌머리 == 바보 
“돌”意思是:石頭  
“머리”意思是:頭  
“바보”意思是:笨蛋  
“石頭般的頭”,呵呵,那就是我們常聽到的“笨蛋”了。  

10. 說跟什麼什麼斷了關係了,就是  
~~에서 발을 끊다.  
就是把腳給切了,這樣關係就斷了,哪兒也去不了了.  

11. 바람맞다被放鴿子。  
바람맞히다放鴿子。  
A:너 왜 이렇게 일찍 집에 돌아왔니?(你怎麼這麼早就回來了?)  
B:응,바람맞았어.(被放鴿子了。)  
A:잘됐다,우리 바람둥이책이나 보자.(也好,我們一起看花花公子書吧。)  
B:그게 뭔데?(那是什麼?)  
A:음,플레이보이 잡지(playboy雜誌)  
바람둥이花花公子。  

12. 화상단지  
애물단지  
"傻瓜"的意思,不過,語氣很親密,聽到也不會不高興的......  

13. 작업(作業)工作。  
작업沒有中文的作業的意思。  
A:지금 뭐하니?(現在做什麼?)  
B:지금 작업중이야.(現在正在工作。)  
近兩年也有泡妞的意思了。 
A:지금 뭐하니?(現在做什麼?)  
B:지금 작업중이야.(現在正在泡妞。)  
A:저 아가씨 괜찮은데.....(那小姐不錯啊。。。)  
B:와,진짜네......작업들어가야겠다.(哇,真不錯。。。。。我要泡了。)  
女的泡男的也可以用。  

14. 열 받다上火。  
A:열 받아 죽겠어.(氣死我了。)  
B:왜?(怎麼了?)  
A:약 먹어도 열이 안 내려.(吃了藥還是發燒。)  
B:열 받지말아. 열이 더 오르겠다.(別上火了,發燒會更厲害的。) 
  
15. 백수(白手)  
指有幹活能力但沒職業的人。  
因為發音跟백수(百獸)一樣,很多人認為這字來源於動物,就把女的說成백조(白鳥)。  

A:직업이 뭐예요?(你職業是什麼?)  
B:백수예요.(我沒有職業。)  
A:그래요?저는 백조인데요.(是嗎?我也一樣。)  
B:그럼 우리 결혼하면 뭐 먹고 살죠?(那我們結婚後吃什麼活呢?)  

16. 整形外科叫성형외과(成形外科)  
骨科叫정형외과(整形外科)。  
A:나 내일 정형외과에 가. (我明天要去정형외과)  
B:왜?디스크 재발했어?(怎麼了?腰突症復發了嗎?)  
A:아니.쌍꺼풀 수술하려고....(不是,我要做眼皮手術)  
B:그럼 성형외과 가야지.(那你要去성형외과)  
디스크(disc)本來是椎間盤。  
허리 디스크-----腰椎間盤突出症。  
목 디스크-----頸椎間盤突出症。  
  
17. 등치다 (등=脊背, 치다=打。)  
本來是威脅人家而搶人家財物的意思。現在也有騙人家財物的意思。  
저 사람은 남 등쳐먹고 부자가 된 사람이야.  

18. [귀신도 모른다] 字面意思:鬼不知 [天知地知你知我知]  

19. 닭의 똥 같은 눈물  
字面:像雞屎般大的眼淚。 意思是:傷心欲絕!!!!  

20. 목이 빠지다.(목-脖子, 빠지다-掉.)  
等的脖子都要掉下來了。  
그는 중국에 돌아갈 날만을 목이 빠지게 기다리고 있다.他只等著回中國的日子。  
돈 언제 갚을래? 그 돈 기다리다 목이 빠지겠다.你什麼時候還我錢?我等錢等的脖子都快掉下來了。  

21. 업어 가도 모르다 被綁走都不知道(比喻睡得很死)  

22. 손보다(손-手,보다-看)  
跟中文一樣,有修理東西,人的意思。  
A:손 좀 보자. (你的手給我看看。)  
B:안 보여줘.(不給你看。)  
A:참 말 안듣네.너 진짜 손 좀 봐야겠다.(你真不聽話,真要修理修理你了.)  
  
23. 방콕 (曼谷)。---呆在家。  
방에 콕 처박다 的縮寫.(방-屋, 콕-擬態詞, 처박다-釘,嵌,把人關起來)  
動詞可說 방콕가다 ,방콕하다,방콕이다.  

A:방학때 어디 갔니?(放假去哪兒了?)  
B:방콕갔어.(去曼谷了。)  
A:좋겠다.(多好哇)  
B:좋기는...집에 죽 처박혀 있었는데.(好什麼好。。。一直呆在家呢。)  

24. 홍콩가다.(去香港。 非常有意思,興奮,高興.)  
A:어제 에버랜드 재미있었니?(昨天去愛寶樂園有意思了嗎?)  
B:응,홍콩 갔다왔어.(是呀,太有意思了。)  
有時也有性方面的意思。不准亂用。 
  
25. 임도 보고 뽕도 딴다 既見郎君又采桑葉,比喻做一件事得到兩樣好處,就是“一舉兩得”的意思  

26. 도끼병? 這個也知道? 很多韓國人也不太知道。你們學了可以教教韓國人。  
這個跟왕자병(王子病),공주병(公主病)有差不多的意思。.  
`찍다`有幾種解釋。在這就說兩個吧。有`砍`的意思,也有看中異性,要泡異性的意思。  
所以`斧頭病`就是說每個人見了他就要泡他的意思。  
나 너 찍었어.我看中你了。(我要泡你)  
넌 찍혔어.你(被我)看中了。  
A;야,나 돌겠다.난 나무도 아닌데,왜 모든 남자들이 날 찍으려하지?  
哇,我快瘋了。我也不是個木頭,怎麼每個男生看了我就要砍(泡,看中)我。  
B:너 진짜 완전히 돌았다.넌 공주병이나 도끼병에 걸린게 아니라 공주암에 걸렸다.  
你真的完全瘋了。你不是得了公主病或斧子病,你是得了公主癌。  

27. 닭살 (發音닥살) ( 닭=雞, 살=肉) 雞皮疙瘩。  
A;저 닭살커플 또 아무데서나 키스하네.那倆雞皮疙瘩couple又隨地kiss.  
B:대패가져와,닭살 좀 밀어야겠다.拿鉋子來,我要刨刨我身上的雞皮疙瘩。  
恐怖時生的雞皮疙瘩叫 `소름`.  
난 납량물(納涼物)은 못봐.무서워서 소름끼쳐.我不敢看恐怖片,我會害怕得長雞皮疙瘩。  

28. 떨어지다 (掉了).還有一個意思就是 `光了`。  
A:맥주 한병 주세요.給一瓶啤酒吧。  
B:맥주 다 떨어졌는데.啤酒都賣光了。  
A:그럼 소주 한병 주세요.那就給一瓶燒酒吧。  
B:만원 짜리야? 잔돈 다 떨어졌는데,천원짜리 없어? 一萬的啊? 我零錢都光了,沒有一千的嗎?  

29. 괘씸하다(可惡)。有時候還倒過來用。這時不可生氣啊。  
괘씸한 녀석-可惡的傢伙。  
A:우리집에 밥먹으러 와.-來我家吃飯吧。  
B:네 성의가 괘씸해서 나 금방갈게.看你誠意太可惡(好)了,我馬上就去。  

30. 입만 살다.(只有嘴活著)-指說大話,吹牛。  
A:내년부터는 열심히 공부해야지.我要從明年開始努力用功。  
B:입만 살아가지고....넌 입으로 공부하냐? 真能說大話。。。。你用嘴用功嗎? 

如有其他疑問也可以跟我們詢問~~

文章來源 : http://www.translations.com.tw/TranslationNews/Art-378.html

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 碩博翻譯 的頭像
    碩博翻譯

    值得推薦的專業翻譯社-碩博板橋、桃園、新竹、台南翻譯社

    碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()