「大家都知道,翻譯社的同步口譯是一個需要專業技術的工作,必須具備扎實的語言能力。但是,口譯人員除了需要有一定的語言水準之外,還需要一個非常重要的能力─反應力。」桃園分區的譯者分享這個觀念給我們。
 
這裡提到的反應力,首先指的就是對語言所表述的思想和情感的反應。隨著英文成為國際語言,很多會議都採用英文作為交流工具。因此,通過英文表達出來內容就有著各種不同背景的文化。所以口譯人員除了扎實的語言功底之外,還要對原話所表現的思想、精神、情調、分寸和語氣等敏銳的感受能力。口譯人員需要在聽過一小段話的之後,就對這些元素有一定的感知,並且翻譯出與之相符合的譯文。
 
此外,還要思維敏捷,能迅速反映出接踵而來的資訊,及時調動自己的語言知識,找到與之相對應的母語資訊,迅速用母語表達出來。如果一時沒有反應過來,那就必須採用別的應急辦法巧妙度過難關。
 
翻譯社的同步口譯人員還需要具備一定的總結能力。不知道大家有沒有發現,當我們在向另外一個人敘述一件事情的時候,我們往往會對原來的事件進行總結。所以當我們進行翻譯時,也要這樣的能力來使得我們的翻譯更加準確,也使得談話更加簡潔明瞭。口譯人員要能及時抓住談話核心,縮小範圍,及時找到語言的最佳表達方式。
 
翻譯社的同步口譯人員還需要保持與說話人一致的風格。這是最難、也是最完美的一點。每個人都有自己的說話方式,想要學習別人的是有點強人所難,但是如果口譯的時候把別人的一句玩笑話翻譯成一句毫無特色的話,這就有失口譯人員的水準了。

文章來源 : http://www.translations.com.tw/TranslationNews/Art-854.html

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 碩博翻譯 的頭像
    碩博翻譯

    值得推薦的專業翻譯社-碩博板橋、桃園、新竹、台南翻譯社

    碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()