現在的科學技術發展非常迅速,先進的研究成果都會以論文的形式發表在期刊上,與其他的科學研究者進行交流,然而,不同的國家語言不同,研究人員在發表論文的時候所使用的語言也不相同,只有通過投稿之後才能夠統一發表在期刊上。
英文論文中的文章大多都是某一領域中的專業研究成果,因此論文中會涉及很多專業知識,對於外行人來說,想看懂這些文章都有一定的難度,而翻譯人員不但要讀懂,還要把它翻譯為另一種語言,這就成為投稿工作中一個很大的阻礙。
要克服專業知識給翻譯帶來的困難,翻譯人員不但要精通語言知識,也要瞭解自己翻譯的領域中的專業知識。雖然要想從零基礎成為一名專家非常困難,但是翻譯人員可以藉由學習與此有關的知識基礎去瞭解該領域,至少要能夠熟悉在論文中提到的專業辭彙和專業的表達方式。
除了涉獵專業的知識外,外語能力也要進一步提升,因為與專業領域有關的外語辭彙、語法等知識也是一個難點,所以翻譯人員也要在這一方面多下功夫,不斷地鞏固與科學相關的外語專業術語,使自己在翻譯中能夠找到相對應的辭彙和合適的表達方式,避免出現無話可說的情況。
另外,大多數的論文對於格式等還有比較具體嚴格的要求,所以在英文論文中也需要注意到這些要求,才能將投稿得更完美。
 
文章來源 : http://www.translations.com.tw/TranslationNews/Art-917.html
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 碩博翻譯 的頭像
    碩博翻譯

    值得推薦的專業翻譯社-碩博板橋、桃園、新竹、台南翻譯社

    碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()