翻譯社提供以下資訊
 
秋天已經來了,大家看到樹上的葉子掉落了一層又一層,首先是大的黃色的葉子,然後是較大的,最後是小的。秋風沒有一個把他們吹下來,而是由大到小,依次吹落。英文翻譯工作像秋風掃落葉一樣,翻譯從大到小,依次翻譯完全。
 
首先,大的黃色的落葉是句子構架。拿到一個句子,先把主、謂、賓找出來,分析句子主體。把第一層的落葉從句子上吹下來,這樣起碼不會把主語和賓語弄錯,那麼被動語態的錯誤也就能避免了。
 
然後是把句子的各個修飾成分加上,一定要分清是修飾那一部分的。是修飾的主語還是賓語,還是謂語動詞,這些是從單詞的位置和詞性來進行判斷的。這樣就像是吹下來了第二層落葉,把句子意思基本表達完全。
 
接著就是要擺正主句和從句的關係,如果是複合句的話。因為我們在翻譯的時候,大多數會出現很多的複合句,但是不需要擔心,複合句只不過是由簡單句有序地組合起來的而已。當我們把各個句子翻譯出來之後,就需要把句式加上,擺正位置。此時就要考察我們的邏輯和對句意的理解了。
最後是對句子的意思進行整體的修改。因為畢竟英語和中文是不同的語言,所以在表達習慣上必然會有不小的差異,最後一遍的修改要使得句子符合漢語習慣。
 
這就是秋風掃落葉式的英文翻譯方法,一層層深入,一層層分離,最終把句子完美地表達出來。
 
如有其他疑問也可以跟我們翻譯社詢問~~
 
文章來源 : http://www.translations.com.tw/TranslationNews/Art-871.html
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 碩博翻譯 的頭像
    碩博翻譯

    值得推薦的專業翻譯社-碩博板橋、桃園、新竹、台南翻譯社

    碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()