翻譯社提供以下資訊
 
日益增多的國際問題需要全世界集思廣益,共同尋求解決問題的方法。而全球關注的議題是很廣泛的,如戰爭、貿易、人權、環境等等。而這些議題又因文化背景不同,當全球希望共同解決這些議題的時候,自然會出現一些複雜的問題。身為英文翻譯的同步口譯人員,在做英中轉換的時候,最重要的就是掌握這些文化差異和特殊領域的名詞涵義。
 
由於翻譯是一種使用頻繁的文化和知識的交流手段,翻譯所涉及的領域自然廣闊、多樣、複雜。隨著國際會議談話內容的複雜化,對譯員知識的要求也越來越高。可以說是上知天文,下知地理。即使是比較單一的國際談話,也可能會涉及到專業術語,所以做英文翻譯的同步口譯時候很重要的就是要有豐厚的知識底蘊。
 
但是,一般來說我們根本不可能掌握這麼多的知識,所以我們除了要不斷地充實自己,也要在使用前做好準備。比如說,如果我們要參加一個會議,那麼就要提前先把會議的話題弄懂,不只是中文,還有英文。因為有的時候,同一個主題中英文和中文的表達方式是很不一樣的,所以為了提高自己的準確性,一定要把兩門語言的意思都弄懂,有備無患。
 
廣泛的知識對於英文翻譯的同步口譯人員來說不只是一種要求,更是一種幫助,利於口譯工作的進行。增加知識能夠讓口譯人員更容易學習新事物,掌握語言的主動權,能在實踐中獲得更多。當然,除了瞭解文化之外,我們還要知道技巧,如果不善於處理不同文化地域之間的差異的話,也容易使得口譯任務失敗。
 
如有其他疑問也可以跟我們翻譯社詢問~~
 
文章來源 : http://www.translations.com.tw/TranslationNews/Art-857.html
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 碩博翻譯 的頭像
    碩博翻譯

    值得推薦的專業翻譯社-碩博板橋、桃園、新竹、台南翻譯社

    碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()