對於一篇論文來說,摘要就是它的中心思想,它位於論文的首要位置,既是對於整篇文章的開端和引領,也是整篇文章的核心精髓,投稿時需要用詞的精準和表達用語上是否到位,以下為高雄區辦公室同仁提出的見解。
 
進行投稿時,並非只是看過了摘要部分就可以了,而是要把整篇論文都流覽一遍,雖然這在無形中增加了工作量,但是摘要與論文的正文有著不可分割的聯繫,對於一些專業性很強的論文,如果不閱讀其正文內容,可能會讀不懂摘要的具體含義,所以認真讀過論文的具體內容,才能夠把投稿得更加準確,也能夠把一些專業詞彙也用語更容易地弄懂,從而減小了翻譯的難度。
論文對於字數和格式的要求比較嚴格,從英文到中文或者從中文到英文翻譯過後,字數一定會有所變動,為了能夠在保證不改變論文摘要內容的前提之下還要保證滿足字數的要求,那麼就要找到適當的翻譯方式,比如說一個比較長的句子,如果完全按照原來的句式翻譯可能會使字數超過限制,那麼可以改為短句或者使用比較簡單明瞭的片語來表示。另外,論文的格式也不能被忽略,應該使用什麼樣的字體、字型大小、段落、標識等,都要在翻譯的時候搞清楚。
 
除此之外,投稿要體現出論文所涉及知識領域的專業性,用語上需盡量避免口語話字詞,和過於冗長的表達法,其中專業術語是必不可少的,因此譯者要對於所翻譯的論文所涉及的領域有足夠的瞭解,至少不能夠因為翻譯不到位而使得一篇好的論文品質下降,高雄區辦公室同仁說品質和價位雖然不一定是正相關,但一定不是負相關,要有好的譯文品質一定要多方比較。
 
文章來源 : http://www.translations.com.tw/TranslationNews/Art-878.html
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 碩博翻譯 的頭像
    碩博翻譯

    值得推薦的專業翻譯社-碩博板橋、桃園、新竹、台南翻譯社

    碩博翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()